歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

本地化翻譯寫(xiě)作技巧

Date: 2020-12-29 15:20:35Source: 志遠翻譯

語(yǔ)言翻譯事實(shí)

很多時(shí)候,公司在沒(méi)有為本地化做準備的情況下就創(chuàng )建內容。這可能導致更高的成本、更長(cháng)的周轉時(shí)間,甚至是低質(zhì)量的翻譯。為了避免這種情況,請在開(kāi)發(fā)內容時(shí)遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內容去進(jìn)行翻譯之前遵循以下提示。您將通過(guò)使用更少的單詞、對內容反復利用和縮短周轉時(shí)間來(lái)降低成本。



1. 確保內容相關(guān)

在今天的世界里,人們可以獲得無(wú)限的信息,但注意力是有限的,您的內容需要能吸引顧客。在開(kāi)發(fā)您的內容時(shí),請時(shí)時(shí)記得您的受眾。在購買(mǎi)周期的每一步創(chuàng )建顧客角色,然后在為產(chǎn)品或服務(wù)構建支持內容時(shí)考慮到他們。
舉個(gè)例子,假設您在小冊子和網(wǎng)站上有一個(gè)產(chǎn)品優(yōu)勢列表。您需要在產(chǎn)品手冊中列出這些優(yōu)勢嗎?可能不會(huì ),因為您的顧客已經(jīng)購買(mǎi)了該產(chǎn)品,只需要如何使用它的說(shuō)明。

進(jìn)行內容審核以確定內容的相關(guān)性將會(huì )很有幫助。有針對性的內容,去除無(wú)關(guān)的材料,將有利于您的顧客,并降低您的成本。

2. 寫(xiě)得簡(jiǎn)明扼要

同樣,在購買(mǎi)周期的每一步都要考慮您的顧客角色和目標。當您開(kāi)發(fā)內容時(shí),請集中精力用最清晰、最簡(jiǎn)潔的方式來(lái)表達您的顧客需要知道的東西。支持內容可以寫(xiě),但是請考慮用其他方式來(lái)提供該信息(例如,參考手冊或帶有鏈接的顧客支持部分)。此外,請盡可能使用主動(dòng)句。通過(guò)簡(jiǎn)潔的寫(xiě)作,您可以減少翻譯的字數,這樣可以降低成本。

原文:不應該使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
更新文本:不要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

3. 不要使用模棱兩可的單詞或短語(yǔ)

請避免使用行話(huà)、縮寫(xiě)和文化參考。行話(huà)和縮寫(xiě)可能會(huì )被某個(gè)特定的群體或文化所理解,但您的顧客可能無(wú)法產(chǎn)生共鳴,即使有它們也很難翻譯。在一種文化中幽默的東西在另一種文化中可能是冒犯性的。
例如,這些短語(yǔ)就不能翻譯:
爛透了 (Rotten to the core)。
剝貓皮的多種方法 (Rotten to the core)。

4. 使插圖易于理解

譯員必須能夠獲得插圖和截圖中的文本??梢酝ㄟ^(guò)在插圖下方創(chuàng )建標注,將文本保留在插圖之外。如果插圖中必須有文字,讓譯員翻譯內容并調整其周?chē)拈g距會(huì )花費更多的錢(qián)。如果您已經(jīng)翻譯了截圖,請盡早提供給翻譯人員。如果您沒(méi)有翻譯截圖,他們將無(wú)法編輯本地化截圖。

5. 為文本擴展留出足夠的空間

翻譯后的內容可能會(huì )多占用三分之一的空間,因此要留出足夠的空間讓文本在標注、按鈕、標簽、表格和其他狹窄區域中展開(kāi)。在發(fā)送內容進(jìn)行翻譯之前,最好檢查一下內容是否有潛在的文本擴展問(wèn)題,否則您可能會(huì )面臨額外的格式化成本。

6. 創(chuàng )建標準術(shù)語(yǔ)

如果您的內容是技術(shù)性的,或者您有許多產(chǎn)品或特定行業(yè)的術(shù)語(yǔ),請創(chuàng )建一組標準術(shù)語(yǔ)供譯員使用。圍繞這些術(shù)語(yǔ)提供語(yǔ)境將有助于譯員工作,因為根據它們周?chē)奈谋?,單詞可以有不同的含義。如果您有當地團隊,請讓他們檢查翻譯的術(shù)語(yǔ)。然后,您可以在未來(lái)的翻譯中使用這些標準術(shù)語(yǔ)。
這里有一個(gè)意思根據上下文變化的例子。“We have to move”可以指:
搬到另一棟房子
采取行動(dòng)
鍛煉
您也可以提供培訓材料、網(wǎng)站或其他來(lái)源,來(lái)幫助翻譯理解您的內容。

7. 盡可能對內容進(jìn)行重復利用

無(wú)論是安全信息、說(shuō)明還是服務(wù)描述,只要您能夠重復利用內容,就一定要這樣做。它提高了一致性,降低了翻譯和創(chuàng )作成本。盡可能重用內容,它們可以是跨文件集和不同功能領(lǐng)域的內容,如營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料、培訓課程和網(wǎng)站內容。
例如,如果您在多個(gè)地方有顧客服務(wù)聯(lián)系信息,請確保您在任何地方都是這樣說(shuō)的。

8. 使用簡(jiǎn)單表格

使用表格可以是顯示復雜信息的一個(gè)很好的方法,但是對譯員來(lái)說(shuō)也很困難。如果您要使用表格,請創(chuàng )建一些樣式簡(jiǎn)單的表格。還要確保為文本擴展留出足夠的空間。

9. 檢查數據格式

在不同的語(yǔ)言中,日期、電話(huà)號碼、貨幣和其他數據有不同的格式。
例如:
在美式英文中,日期寫(xiě)法是:October 1, 2015
在英式英語(yǔ)中,則是:1 October 2015
在斯洛伐克語(yǔ)中,則是:1.10.2015
譯員需要本地化數據,以便在截屏等地方可以訪(fǎng)問(wèn)內容。此外,請不要使用花哨的樣式,畢竟翻譯都要改變它的。
如果您使用英制單位生成內容,您還需要提供公制單位(并確保您有足夠的空間),因為美國以外的大多數國家都使用公制單位。

10. 考慮采用簡(jiǎn)化技術(shù)英語(yǔ) (STE)

簡(jiǎn)化技術(shù)英語(yǔ) (Simplified Technical English),或稱(chēng) STE,是一種寫(xiě)作標準,它有寫(xiě)作和術(shù)語(yǔ)指南。實(shí)施 STE 有助于降低翻譯成本。它旨在促進(jìn)清晰、一致和簡(jiǎn)單化的寫(xiě)作,主要面向非英語(yǔ)母語(yǔ)者。您可以遵循 STE 準則或其他受控語(yǔ)言 controlled language之一,甚至可以創(chuàng )建自己的語(yǔ)言。如果您有很多作家并且/或他們位于多個(gè)城市,STE 會(huì )特別有幫助。有了 STE 的指導方針,寫(xiě)作會(huì )變得更加客觀(guān)。

總結

在開(kāi)發(fā)內容或編輯過(guò)程中花些時(shí)間考慮本地化,將有利于方便您的顧客,降低成本,縮短周轉時(shí)間并提高翻譯質(zhì)量。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉