前沿資訊
-
中文翻譯注意事項
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來(lái)向中國市場(chǎng)傳達原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場(chǎng)特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務(wù)時(shí),公司和個(gè)人通常更喜歡聯(lián)系翻譯機構,而不會(huì )聯(lián)系自由譯者。這主要是因為他們中很少有人能夠聯(lián)系到合適的自由譯者來(lái)滿(mǎn)足他們的所有需求。此外,很難保證個(gè)人語(yǔ)言專(zhuān)家的素質(zhì)和可用性。
查看詳情 >>
-
俄羅斯文案寫(xiě)作技巧和竅門(mén)
“教育水平越高,就越難成為一個(gè)好的文案撰稿人。文案寫(xiě)作實(shí)際上就是書(shū)面形式的日??谡Z(yǔ)?!敝陌缸迦舜笮l·加芬克爾說(shuō)道。
查看詳情 >>
-
酒店俄語(yǔ)翻譯:常見(jiàn)問(wèn)題
對于新客戶(hù),尤其是不會(huì )說(shuō)俄語(yǔ)的客戶(hù),本地化過(guò)程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見(jiàn)問(wèn)題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
卡塔爾:特許經(jīng)營(yíng)機會(huì )和阿拉伯語(yǔ)翻譯
卡塔爾的人口和經(jīng)濟一直在快速增長(cháng),并且正在籌備 2022 年國際足聯(lián)世界杯。要想利用這一增長(cháng),最受歡迎和最簡(jiǎn)單的方法之一是特許經(jīng)營(yíng)機會(huì )。在這篇博客文章中,我將介紹卡塔爾的語(yǔ)言、文化、行業(yè)和特許經(jīng)營(yíng)機會(huì )。
查看詳情 >>
-
翻譯誤區
人們誤以為翻譯在宣傳公司、品牌或產(chǎn)品只是起到輔助作用??梢韵胂?,當一個(gè)品牌名稱(chēng)或者是產(chǎn)品描述或功能被錯誤地翻譯或被引入一個(gè)新的市場(chǎng),而事先很少或根本沒(méi)有研究時(shí),事情會(huì )變得多么糟糕??杀氖?,一些翻譯問(wèn)題可能會(huì )導致您的產(chǎn)品、服務(wù)、聲譽(yù)的終結,在更極端的情況下,還會(huì )導致客戶(hù)的死亡。
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級技巧
在翻譯流程開(kāi)始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語(yǔ)境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著(zhù)提高翻譯質(zhì)量,使得目標文本的說(shuō)明書(shū)條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開(kāi)始之前,有試玩游戲的權限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開(kāi)始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問(wèn)題上浪費大量寶貴的時(shí)間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯面臨的最大挑戰
葡萄牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的“新拉丁語(yǔ)”或“羅曼語(yǔ)”。葡萄牙語(yǔ)是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過(guò) 2 5 億人使用這種語(yǔ)言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來(lái)西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門(mén)、幾內亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰
嚴格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識。
查看詳情 >>
-
西班牙語(yǔ)網(wǎng)站翻譯基礎
作為一名來(lái)自阿根廷的西班牙語(yǔ)母語(yǔ)人士,我在本地化行業(yè)做了 7 年多的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員,我曾多次經(jīng)歷過(guò)用西班牙語(yǔ)提供高質(zhì)量網(wǎng)站本地化服務(wù)的挑戰。在我看來(lái),成功的關(guān)鍵是真正了解您的目標市場(chǎng)。擁有一支優(yōu)秀的翻譯和編輯團隊是極其重要的;然而,在翻譯過(guò)程中,您不僅要翻譯,還要考慮到文化差異,為國外市場(chǎng)“本地化”(改編)原文。例如,如果我的西班牙語(yǔ)網(wǎng)站的目標受眾是拉丁美洲,我不應該翻譯成西班牙語(yǔ),即使這樣的文本也會(huì )被讀者理解。如果目標受眾是拉丁美洲、墨西哥和西班牙,也許我應該使用中性的西班牙語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
查看詳情 >>