行業(yè)資訊
-
翻譯服務(wù)中重要的問(wèn)題
如果您是翻譯服務(wù)領(lǐng)域的新人,或者只是在尋找另一個(gè)供應方,您可能會(huì )對這個(gè)過(guò)程的工作方式有一些疑問(wèn)。需要理解的一件重要的事情是,您盡管可以提出 1000 個(gè)問(wèn)題,但是如果您沒(méi)有提出正確的問(wèn)題,您將無(wú)法獲得做出高質(zhì)量決策所需的信息。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):移民是如何影響翻譯的
在過(guò)去 100 年里,移民越來(lái)也容易,也比以前更加好實(shí)現。車(chē)、船、飛機使得旅行更加安全,互聯(lián)網(wǎng)加速了申請流程、簡(jiǎn)化了格式和信息的發(fā)現成果。隨著(zhù)全球移民數量的不斷增長(cháng),翻譯服務(wù)需求也呈指數型增長(cháng)。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù):基本翻譯入門(mén)
無(wú)論您是有一本 800 頁(yè)的書(shū)、一篇學(xué)術(shù)論文、一系列產(chǎn)品手冊、法律合同,還是說(shuō)一份僅僅需要翻譯成另一種語(yǔ)言的出生證明,如果您不熟悉這個(gè)行業(yè),翻譯服務(wù)的世界可能就會(huì )讓您感到困惑。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)失?。喝绻放泼Q(chēng)翻譯不當
可口可樂(lè )首次進(jìn)入中國時(shí),它被翻譯成“蝌蚪啃蠟”或“蝌蝌啃蠟”。據說(shuō)可口可樂(lè )公司讓研究人員研究了 4 萬(wàn)多個(gè)漢字,直到他們找到了合適的語(yǔ)音匹配。他們最終以“可口可樂(lè )”結尾,意思是“喝到嘴里的幸福感”。
查看詳情 >>
-
翻譯要點(diǎn):醫藥翻譯與醫療翻譯
醫藥翻譯是翻譯服務(wù)領(lǐng)域中一個(gè)非常特殊的領(lǐng)域。與其他領(lǐng)域不同,這里的翻譯錯誤可能不僅會(huì )導致有趣的口號、奇怪的印刷錯誤,甚至還會(huì )導致一些經(jīng)濟損失。醫藥翻譯中的錯誤很可能導致不可逆轉的傷害或死亡的后果。
查看詳情 >>
-
翻譯要點(diǎn)與制造業(yè)
世界經(jīng)歷了幾個(gè)世紀的轉變,從 19 世紀進(jìn)入 20 世紀,變化的不僅僅是一個(gè)新的時(shí)代稱(chēng)號。人類(lèi)不久將在技術(shù)、醫療和工業(yè)方面取得歷史上從未見(jiàn)過(guò)的進(jìn)步。同樣還有汽車(chē)、飛機、電燈、電話(huà)
查看詳情 >>
-
翻譯的挑戰:那些可能導致負面影響,不翻譯習俗
文化沖突發(fā)生時(shí),后果可能會(huì )很?chē)乐?。文檔的全球化和本地化過(guò)程需要包括測試和編輯那些可能導致負面影響的信息。
查看詳情 >>
-
科學(xué)和數學(xué)翻譯的挑戰:項目不可譯時(shí)該怎么辦?
科學(xué)和數學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數符號、象征和詞匯相對來(lái)說(shuō)都是通用的。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù),就沒(méi)有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩(shī)歌、押韻等文學(xué)元素,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會(huì )變得越來(lái)越困難。
查看詳情 >>
-
您認為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰—客戶(hù)調查
您認為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng )建客戶(hù)調查嗎?客戶(hù)調查不能簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說(shuō)源語(yǔ)言的人一樣理解調查問(wèn)題的含義外,目標語(yǔ)言的受訪(fǎng)者還需要能夠以與源語(yǔ)言受訪(fǎng)者相似的方式回答問(wèn)題。
查看詳情 >>
-
翻譯挑戰——強調國際翻譯中的文本
我們在寫(xiě)作和演講中使用不同類(lèi)型的強調來(lái)引起人們對特定單詞或短語(yǔ)的注意,將信息分開(kāi),將一個(gè)單詞或標題指定為特例。在西方,我們有很多方法來(lái)使夸大或區分我們的文本。
查看詳情 >>