行業(yè)資訊
-
翻譯只能達到與源文本一致的高度
翻譯人員將一系列書(shū)面材料從一種“源語(yǔ)言”轉換為指定的“目標語(yǔ)言”,希望翻譯的材料盡可能反映源文件的含義。根據翻譯材料的目的,可以對譯文進(jìn)行調整和調整,使譯文本地化,以尊重可能適用的任何文化和口語(yǔ)參考及風(fēng)格。
查看詳情 >>
-
翻譯與您的品牌:在全球經(jīng)濟下競爭
您將產(chǎn)品、服務(wù)或信息帶到國外時(shí),需要考慮很多因素。除了語(yǔ)言上的差異,您還將面對一個(gè)全新的消費市場(chǎng),您與您的公司或材料可能對這個(gè)市場(chǎng)不熟悉。
查看詳情 >>
-
?你用什么語(yǔ)言思考?翻譯和思想的語(yǔ)言
你可能聽(tīng)過(guò)這樣的問(wèn)題:“你用什么語(yǔ)言思考?”如果你會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言,你經(jīng)常用母語(yǔ)“思考”,并把你的知識翻譯成第二語(yǔ)言。然而,一些哲學(xué)家對說(shuō)西班牙語(yǔ)的人用西班牙語(yǔ)思考或說(shuō)英語(yǔ)的人用英語(yǔ)思考的觀(guān)點(diǎn)提出了質(zhì)疑。
查看詳情 >>
-
對“不可譯”進(jìn)行翻譯:我們是否應該接受挑戰?
語(yǔ)言與認知領(lǐng)域的研究學(xué)者博洛迪斯基分析了澳大利亞北部土著(zhù)語(yǔ)言的特殊表達。她發(fā)現,說(shuō)這些語(yǔ)言的人表達空間維度的方式與說(shuō)英語(yǔ)的人不同。他們沒(méi)有使用“左”和“右”的詞語(yǔ),而是使用基本詞匯“東”和“西”來(lái)描述方向。
查看詳情 >>
-
我們是應該將翻譯外包?這是一個(gè)問(wèn)題!選擇優(yōu)秀翻譯的復雜性
為多種目標語(yǔ)言市場(chǎng)提供服務(wù)的企業(yè),或正計劃在更多市場(chǎng)進(jìn)行擴張的企業(yè),會(huì )不斷地問(wèn)自己這個(gè)問(wèn)題:我們是應該將翻譯外包,還是求助于內部翻譯人員?如果公司內部擁有翻譯資源,聽(tīng)上去可能很吸引人,而且似乎更劃算。
查看詳情 >>
-
本地化投資戰略:如何事先評估本地化機會(huì )和投資回報率
在決定是否以及如何進(jìn)入一個(gè)新的區域時(shí),企業(yè)組織需要評估許多因素:本地消費者行為和偏好、可行支付方法的可用性以及互聯(lián)網(wǎng)普及率。每個(gè)市場(chǎng)都有很大的差異,早期缺乏適當的徹底調查可能會(huì )導致失敗
查看詳情 >>
-
翻譯成中文的六個(gè)理由
你的翻譯資金只能到此為止,需要將你的投資回報最大化。為什么要翻譯成中文?考慮以下六個(gè)論點(diǎn)
查看詳情 >>
-
六份需要翻譯的法律文件
與西方世界許多人的信念相反,并不是每個(gè)人都說(shuō)英語(yǔ)。即使他們這樣做了,當他們在其他國家生活、學(xué)習或做生意的時(shí)候,文件需要用這個(gè)國家的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)……不管人們是否說(shuō)英語(yǔ)。
查看詳情 >>
-
日語(yǔ)翻譯的六個(gè)有趣的注意事項
全球約有 2 億人說(shuō)日語(yǔ)。他們絕大多數生活在日本,其次是巴西和美國。自第二次世界大戰以來(lái),日本已成為一個(gè)經(jīng)濟和技術(shù)強國。因此,每年有數以百萬(wàn)計的文件被翻譯成日語(yǔ)或從日語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言。
查看詳情 >>
-
翻譯是商品還是服務(wù)?
隨著(zhù)機器翻譯的出現和迅速發(fā)展,大多數人只要有電腦和互聯(lián)網(wǎng)連接,就能翻譯出令人驚嘆的成果。 甚至除了谷歌翻譯這個(gè)計算機輔助翻譯本身的驚人進(jìn)步,還有在線(xiàn)數據庫
查看詳情 >>