翻譯的挑戰:那些可能導致負面影響,不翻譯習俗
Date: 2019-07-11 19:45:29Source: 志遠翻譯
文化沖突發(fā)生時(shí),后果可能會(huì )很?chē)乐?。文檔的全球化和本地化過(guò)程需要包括測試和編輯那些可能導致負面影響的信息。
《經(jīng)濟學(xué)人》在 1993 年 12 月 25 日刊登了一篇文章,講述了一個(gè)著(zhù)名的文化失禮事件。這篇文章講述了一個(gè)故事:“一家日本百貨公司不顧一切地想讓自己顯得西化,于是就舉行一場(chǎng)奢華的圣誕展示,其中一個(gè)真人大小的圣誕老人被釘在十字架上。”對大多數西方人來(lái)說(shuō),不管其是不是基督徒,這似乎是一種政治或宗教聲明,而不是文化失態(tài)。然而,考慮到日本的基督徒人口不到 2%。他們并沒(méi)有意識到十字架、耶穌或圣誕老人背后重要的文化背景。他們不明白十字架是在復活節用的,在十字架上的是耶穌,而不是圣誕老人。對于幾十年前的日本人來(lái)說(shuō)(記住,當時(shí)還沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)能進(jìn)行谷歌快速搜索),將這兩個(gè)基督教圣像放在一起的想法也有道理。日本人喜歡用裝飾、音樂(lè )和節日燈光來(lái)慶祝非宗教的“Kurisumasu(圣誕節)”儀式,所以他們沒(méi)有理由不過(guò)圣誕節。
盡管造成這一失誤背后的原因可能是無(wú)意的,但許多西方基督徒并不這么認為。如果你還不了解宗教所涉及的文化沖突背后的殘酷現實(shí),只要想想先知穆罕默德 (Prophet Mohammed) 的漫畫(huà)就明白了。雖然這種冒犯行為對那些非伊斯蘭文化的人毫無(wú)意義,但對于那些來(lái)自這種背景或信仰體系的人來(lái)說(shuō),異端邪說(shuō)該被追殺。
1958 年,日本瑪麗巧克力公司,號召人們慶祝被稱(chēng)作“情人節”的西方節日。當時(shí),這個(gè)公司有一位領(lǐng)導住在巴黎,并且在這一過(guò)程中對公司進(jìn)行了指導。由于不了解節日的背景、意圖或目的,事情變得有點(diǎn)混亂。原來(lái),情人節那天女人給男人買(mǎi)巧克力,以此傳達愛(ài)意。如今,女性給各種各樣的男性送巧克力,甚至是那些他們沒(méi)有產(chǎn)生浪漫情愫的男人(如果日本女人在情人節給你巧克力,不要誤解)。
文化沖突對翻譯意味著(zhù)什么
當文檔中引用了沒(méi)有文化參考點(diǎn)的習俗時(shí),通常不能加以簡(jiǎn)單的音譯。舉例來(lái)說(shuō),圣誕節和“Kurisumasu”在今天有非常不同的含義。你的文章可能是表達宗教、捐贈或慈善的意圖,但在日本,它們確實(shí)使人們聯(lián)想到昂貴珠寶,讓人想到偷偷溜到一個(gè)酒店房間里,里面有穿著(zhù)暴露、打扮成精靈的女人。
亡靈節 (Dia de los muertos) 在許多拉丁文化中很受歡迎。今天,很多人已經(jīng)在電影或電視節目中看到過(guò)慶?;顒?dòng),但對于那些不理解這一象征意義,或許多人對被慶祝的祖先深深的崇敬的人來(lái)說(shuō),已經(jīng)完全失去意義了。
不只是節日總是不翻譯。風(fēng)俗和文化融入了我們生活的方方面面。從何時(shí)、如何說(shuō)話(huà)到如何著(zhù)裝,你對世界的看法受到你的文化的影響。事實(shí)上,有人文文化、遺產(chǎn)文化、思想文化、人類(lèi)學(xué)文化等等。當企業(yè)文化與您的文檔被翻譯成的國際或本地化文化發(fā)生沖突時(shí),會(huì )發(fā)生什么?
例如,在俄羅斯或印度的許多公司,跨級發(fā)送的文檔可能會(huì )造成重大問(wèn)題。翻譯可能是可以理解的和準確的,但是因為你的國家的主管在沒(méi)有經(jīng)過(guò)監督渠道的情況下就把材料發(fā)給了俄羅斯或印度公司的下屬,你可能得不到你想要的回應——如果你得到了回應的話(huà)。
《哈佛商業(yè)評論》 (Harvard Business Review) 的一篇文章總結了美國總統奧巴馬 (Barack Obama) 執政期間一位業(yè)務(wù)經(jīng)理需要印度員工的信息。她給他們寫(xiě)信,要求他們提供意見(jiàn),但沒(méi)有得到回應。她說(shuō):“缺乏溝通的現象令人震驚。她對主管桑賈伊 (Sanjay) 說(shuō),“薩拉直接給我的員工發(fā)電子郵件,沒(méi)有征得我的同意,甚至沒(méi)有抄送給我。”這些郵件應該直接發(fā)給我,但她似乎有意把我排除在外。當然,當我的員工收到這些電子郵件時(shí),他們已經(jīng)嚇癱了。”
在美國的商業(yè)模式中,如果經(jīng)常被認為是浪費時(shí)間和效率,那就通過(guò)監督渠道工作。如果你需要什么,你就去要求。每個(gè)級別的人都可以訪(fǎng)問(wèn)其他級別的每個(gè)人。目前仍有協(xié)議,但沒(méi)有嚴格執行。
還有一個(gè)例子是在一份從一家美國公司發(fā)送到其國際設施的商業(yè)文檔中發(fā)現的。一群高管帶著(zhù)檢查員來(lái)到每個(gè)地點(diǎn)。有一個(gè)標準化的例行檢查。其中一項要求是在第一個(gè)晚上享用清淡的開(kāi)胃菜時(shí)要“見(jiàn)面打招呼”。想象一下,當涉及到這個(gè)簡(jiǎn)單的任務(wù)時(shí),事實(shí)上沒(méi)有給這些定位標準化,該是多么令人驚訝。甚至連“晚上”、“光”和“開(kāi)胃菜”這樣的基本詞匯也有非常不同的含義。
文化翻譯對你來(lái)說(shuō)意味著(zhù)什么
當您考慮文檔的翻譯時(shí),您需要非常清楚地了解您對音譯和創(chuàng )譯的期望。哪些單詞、短語(yǔ)和概念是你想要對等翻譯轉換成目標語(yǔ)言的,哪些你想要完全解釋甚至改變成對等的概念。
除了明確你的期望,還要確保你的翻譯團隊擅長(cháng)目標語(yǔ)言的文化方面。僅靠機器或 CAT 的翻譯是無(wú)法捕捉到不能在不同文化中準確翻譯的單詞和概念的。一個(gè)對目標語(yǔ)言文化沒(méi)有達到當地水平理解的人也不會(huì )。
如果你想在翻譯過(guò)程中節省時(shí)間和金錢(qián),你可以從“國際化”你的文檔開(kāi)始。這需要消除那些不太可能被翻譯的概念,并用普遍的想法取而代之。
當公司進(jìn)行國際化時(shí),跨越的不僅僅是地理邊界。很多時(shí)候,人們的理解、設想和信仰體系會(huì )干擾對信息的理解。確保您的翻譯服務(wù)了解您的信息的意圖,以及您希望信息本地化的程度,并根據文化規范進(jìn)行調整。
翻譯服務(wù)