醫學(xué)翻譯
Date: 2021-05-01 17:42:00Source: 志遠翻譯
醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可能會(huì )使臨床試驗變得無(wú)法理解,即使不涉及語(yǔ)言障礙。一份寫(xiě)得很好的層摘要可以讓每個(gè)人都獲得有價(jià)值的信息。

恭喜!你已經(jīng)完成了一項開(kāi)創(chuàng )性的臨床試驗研究,這必將改善世界各地的許多生活。自然,你的同事和同齡人理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,但對于普通人來(lái)說(shuō),這完全是另一回事。這是一個(gè)巨大的潛在問(wèn)題,因為機構和資助者越來(lái)越期望他們的研究人員概述他們的研究對公眾的影響。不僅如此,如果你能把你的文章轉化成每個(gè)人都能理解的東西,你就有了更廣泛的讀者群,更有可能分享你發(fā)現的任何東西。完成所有這些的關(guān)鍵在于產(chǎn)生一個(gè)外行總結。
lay summary的要點(diǎn)是用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋一個(gè)臨床研究的結果,讓一般讀者能夠理解研究結果。外行總結是嚴格的非宣傳性、事實(shí)性和客觀(guān)的文件,補充了其他形式的臨床研究披露,但不能取代它們。那么你如何著(zhù)手生產(chǎn)一個(gè)呢?
證明你的研究。任何人都不應該質(zhì)疑你為什么要做你做過(guò)的事!
給你的研究提供充足的背景和上下文。
用肯定句而不是否定句。
盡量包含盡可能多的插圖和圖形。
確保你的工作遵循邏輯順序。
使用第一人稱(chēng)敘述和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
說(shuō)明工作的影響。確保每個(gè)人都確切地知道他們能從中期待什么。
使用短句,用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)寫(xiě)作。想象你在向沒(méi)有醫學(xué)背景的家人或朋友解釋你的工作。
除非絕對必要,否則請避免使用行話(huà),如果確實(shí)需要,請詳細解釋。
完成后,請一位友好的非學(xué)者閱讀,并檢查他們是否理解它。如果沒(méi)有,就該回到畫(huà)板上了。
翻譯你的外行總結
正確翻譯你完成的外行總結從來(lái)沒(méi)有像現在這樣重要。歐盟臨床試驗條例536/ 2014(歐盟合作研究報告第37條)規定:
對于成人人群的研究,主辦方應在試驗完成后一年內,對于兒科人群的研究,應在試驗完成后六個(gè)月內提交一份透明、簡(jiǎn)化的臨床試驗結果摘要。
需要以所有歐盟語(yǔ)言為開(kāi)展研究的國家提供摘要,并且必須在指定的歐盟中央門(mén)戶(hù)網(wǎng)站和數據庫(在本例中為臨床試驗信息系統(CTIS))中提交(連同臨床試驗結果摘要)。
翻譯外行總結需要使用具有臨床專(zhuān)業(yè)知識的熟練語(yǔ)言學(xué)家,以保證結果的科學(xué)完整性。首先,為了一致性和準確性,所使用的翻譯記憶庫應該與客戶(hù)術(shù)語(yǔ)相匹配。此外,評估應包括向前和向后的翻譯、獨立語(yǔ)言學(xué)家的比較審查、主題專(zhuān)家的臨床審查和客戶(hù)審查。
考慮到所有因素,很容易理解為什么與通過(guò)國際標準化組織認證并符合國際標準組織標準的語(yǔ)言服務(wù)提供商合作對臨床試驗的成功如此重要。在A(yíng)rgos多語(yǔ)言中心,我們有技能、知識、經(jīng)驗和資格來(lái)確保您的簡(jiǎn)化臨床試驗內容可以用主要研究者、研究團隊、受試者和公眾的母語(yǔ)理解。請訪(fǎng)問(wèn)我們的在線(xiàn)網(wǎng)站,了解更多關(guān)于我們如何承擔法規遵從性負擔并幫助您松一口氣的信息。
醫學(xué)翻譯

恭喜!你已經(jīng)完成了一項開(kāi)創(chuàng )性的臨床試驗研究,這必將改善世界各地的許多生活。自然,你的同事和同齡人理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,但對于普通人來(lái)說(shuō),這完全是另一回事。這是一個(gè)巨大的潛在問(wèn)題,因為機構和資助者越來(lái)越期望他們的研究人員概述他們的研究對公眾的影響。不僅如此,如果你能把你的文章轉化成每個(gè)人都能理解的東西,你就有了更廣泛的讀者群,更有可能分享你發(fā)現的任何東西。完成所有這些的關(guān)鍵在于產(chǎn)生一個(gè)外行總結。
lay summary的要點(diǎn)是用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋一個(gè)臨床研究的結果,讓一般讀者能夠理解研究結果。外行總結是嚴格的非宣傳性、事實(shí)性和客觀(guān)的文件,補充了其他形式的臨床研究披露,但不能取代它們。那么你如何著(zhù)手生產(chǎn)一個(gè)呢?
證明你的研究。任何人都不應該質(zhì)疑你為什么要做你做過(guò)的事!
給你的研究提供充足的背景和上下文。
用肯定句而不是否定句。
盡量包含盡可能多的插圖和圖形。
確保你的工作遵循邏輯順序。
使用第一人稱(chēng)敘述和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
說(shuō)明工作的影響。確保每個(gè)人都確切地知道他們能從中期待什么。
使用短句,用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)寫(xiě)作。想象你在向沒(méi)有醫學(xué)背景的家人或朋友解釋你的工作。
除非絕對必要,否則請避免使用行話(huà),如果確實(shí)需要,請詳細解釋。
完成后,請一位友好的非學(xué)者閱讀,并檢查他們是否理解它。如果沒(méi)有,就該回到畫(huà)板上了。
翻譯你的外行總結
正確翻譯你完成的外行總結從來(lái)沒(méi)有像現在這樣重要。歐盟臨床試驗條例536/ 2014(歐盟合作研究報告第37條)規定:
對于成人人群的研究,主辦方應在試驗完成后一年內,對于兒科人群的研究,應在試驗完成后六個(gè)月內提交一份透明、簡(jiǎn)化的臨床試驗結果摘要。
需要以所有歐盟語(yǔ)言為開(kāi)展研究的國家提供摘要,并且必須在指定的歐盟中央門(mén)戶(hù)網(wǎng)站和數據庫(在本例中為臨床試驗信息系統(CTIS))中提交(連同臨床試驗結果摘要)。
翻譯外行總結需要使用具有臨床專(zhuān)業(yè)知識的熟練語(yǔ)言學(xué)家,以保證結果的科學(xué)完整性。首先,為了一致性和準確性,所使用的翻譯記憶庫應該與客戶(hù)術(shù)語(yǔ)相匹配。此外,評估應包括向前和向后的翻譯、獨立語(yǔ)言學(xué)家的比較審查、主題專(zhuān)家的臨床審查和客戶(hù)審查。
考慮到所有因素,很容易理解為什么與通過(guò)國際標準化組織認證并符合國際標準組織標準的語(yǔ)言服務(wù)提供商合作對臨床試驗的成功如此重要。在A(yíng)rgos多語(yǔ)言中心,我們有技能、知識、經(jīng)驗和資格來(lái)確保您的簡(jiǎn)化臨床試驗內容可以用主要研究者、研究團隊、受試者和公眾的母語(yǔ)理解。請訪(fǎng)問(wèn)我們的在線(xiàn)網(wǎng)站,了解更多關(guān)于我們如何承擔法規遵從性負擔并幫助您松一口氣的信息。
醫學(xué)翻譯
The End
- 上一篇:翻譯標準:GDPR標準
- 下一篇:醫療設備翻譯