移動(dòng)應用翻譯本地化
Date: 2020-11-09 17:11:15Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
移動(dòng)應用本地化對于計劃在全球范圍內推廣其應用的開(kāi)發(fā)人員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。雖然每分鐘會(huì )產(chǎn)生數千個(gè)應用程序的下載量,但是也會(huì )因無(wú)法滿(mǎn)足目標受眾的需求而以同樣的速度被人們刪除。擁有一個(gè)全球可用的應用程序也需要您做好全球化的準備,本地化就是這一環(huán)節中至關(guān)重要的一部分。

與桌面端軟件相比,由于受空間限制,移動(dòng)應用程序(以及網(wǎng)站對應的移動(dòng)版本)的本地化可能是一個(gè)挑戰。在這篇文章中,筆者將討論幾個(gè)本地化移動(dòng)應用程序的技巧。
應用資源
如果您想要對應用程序進(jìn)行國際化,建議您將代碼與文本文件分開(kāi),以便在不影響應用代碼的情況下修改內容。在編寫(xiě)應用程序時(shí),要充分利用好安卓和 iOS 設備的可用功能,比如日期、時(shí)間和貨幣,而不是重新設計。將內容、視頻和圖片等內容進(jìn)行外部化,以便為新文件創(chuàng )建新的語(yǔ)言版本。
布局
個(gè)別語(yǔ)言所需的文本空間是大于其他語(yǔ)言的,因此您需要確保文本能夠根據源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言進(jìn)行伸縮。間距問(wèn)題還包括字符寬度和行高。例如,在某些字體中,泰語(yǔ)比英語(yǔ)占據更多的垂直空間。
有些語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)方向是從右向左 (RTL),例如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),這是一個(gè)非常重要的設計考慮因素,因為這通常誤認為只是簡(jiǎn)單的 CSS 翻轉。讓移動(dòng)應用適應 RTL 語(yǔ)言既需要流程自然,也需要適當地反映文化差異。點(diǎn)擊此處可獲得關(guān)于 RTL 本地化的更多信息。
測試
偽本地化是一種在實(shí)際翻譯開(kāi)始之前進(jìn)行的測試,用以確保應用中的所有內容都是可以進(jìn)行本地化的。測試步驟就是使用虛擬文本來(lái)替換實(shí)際內容,以此了解應用中的哪些組件,例如菜單、按鈕標簽、確認消息、表單,可能還沒(méi)有準備好進(jìn)行本地化。
在不同的虛擬設備(模擬器)上測試您的應用非常重要,這樣不僅可以檢測出技術(shù)錯誤,還能檢查出常見(jiàn)的本地化問(wèn)題,例如截斷、未翻譯的字符串、編碼和錯位。
由母語(yǔ)人士進(jìn)行質(zhì)量保證測試是一項非常有價(jià)值的語(yǔ)言任務(wù),您應該將其添加到本地化過(guò)程中。
應用商店優(yōu)化
應用商店優(yōu)化 (ASO) 對于提高應用商店中的應用可見(jiàn)性非常重要。
提到 ASO 時(shí),應用的標題至關(guān)重要。確定好標題之后,要做到一致,頻繁改動(dòng)元數據會(huì )損害軟件排名。
標題要簡(jiǎn)短(最多 25 個(gè)字符),以提升在小屏幕上的可讀性。
在標題中使用關(guān)鍵字有助于提升排名,但是也要避免關(guān)鍵字堆砌。
使用引人注目的描述對于說(shuō)服用戶(hù)下載應用也很重要。
吸引人的圖標有助于應用脫穎而出。
提供截屏和/或視頻有助于用戶(hù)直觀(guān)感受應用并前往下載。
翻譯應用標題、關(guān)鍵詞、描述和圖片來(lái)對應用列表進(jìn)行本地化。
移動(dòng)應用翻譯 英語(yǔ)翻譯
移動(dòng)應用本地化對于計劃在全球范圍內推廣其應用的開(kāi)發(fā)人員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。雖然每分鐘會(huì )產(chǎn)生數千個(gè)應用程序的下載量,但是也會(huì )因無(wú)法滿(mǎn)足目標受眾的需求而以同樣的速度被人們刪除。擁有一個(gè)全球可用的應用程序也需要您做好全球化的準備,本地化就是這一環(huán)節中至關(guān)重要的一部分。

與桌面端軟件相比,由于受空間限制,移動(dòng)應用程序(以及網(wǎng)站對應的移動(dòng)版本)的本地化可能是一個(gè)挑戰。在這篇文章中,筆者將討論幾個(gè)本地化移動(dòng)應用程序的技巧。
應用資源
如果您想要對應用程序進(jìn)行國際化,建議您將代碼與文本文件分開(kāi),以便在不影響應用代碼的情況下修改內容。在編寫(xiě)應用程序時(shí),要充分利用好安卓和 iOS 設備的可用功能,比如日期、時(shí)間和貨幣,而不是重新設計。將內容、視頻和圖片等內容進(jìn)行外部化,以便為新文件創(chuàng )建新的語(yǔ)言版本。
布局
個(gè)別語(yǔ)言所需的文本空間是大于其他語(yǔ)言的,因此您需要確保文本能夠根據源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言進(jìn)行伸縮。間距問(wèn)題還包括字符寬度和行高。例如,在某些字體中,泰語(yǔ)比英語(yǔ)占據更多的垂直空間。
有些語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)方向是從右向左 (RTL),例如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),這是一個(gè)非常重要的設計考慮因素,因為這通常誤認為只是簡(jiǎn)單的 CSS 翻轉。讓移動(dòng)應用適應 RTL 語(yǔ)言既需要流程自然,也需要適當地反映文化差異。點(diǎn)擊此處可獲得關(guān)于 RTL 本地化的更多信息。
測試
偽本地化是一種在實(shí)際翻譯開(kāi)始之前進(jìn)行的測試,用以確保應用中的所有內容都是可以進(jìn)行本地化的。測試步驟就是使用虛擬文本來(lái)替換實(shí)際內容,以此了解應用中的哪些組件,例如菜單、按鈕標簽、確認消息、表單,可能還沒(méi)有準備好進(jìn)行本地化。
在不同的虛擬設備(模擬器)上測試您的應用非常重要,這樣不僅可以檢測出技術(shù)錯誤,還能檢查出常見(jiàn)的本地化問(wèn)題,例如截斷、未翻譯的字符串、編碼和錯位。
由母語(yǔ)人士進(jìn)行質(zhì)量保證測試是一項非常有價(jià)值的語(yǔ)言任務(wù),您應該將其添加到本地化過(guò)程中。
應用商店優(yōu)化
應用商店優(yōu)化 (ASO) 對于提高應用商店中的應用可見(jiàn)性非常重要。
提到 ASO 時(shí),應用的標題至關(guān)重要。確定好標題之后,要做到一致,頻繁改動(dòng)元數據會(huì )損害軟件排名。
標題要簡(jiǎn)短(最多 25 個(gè)字符),以提升在小屏幕上的可讀性。
在標題中使用關(guān)鍵字有助于提升排名,但是也要避免關(guān)鍵字堆砌。
使用引人注目的描述對于說(shuō)服用戶(hù)下載應用也很重要。
吸引人的圖標有助于應用脫穎而出。
提供截屏和/或視頻有助于用戶(hù)直觀(guān)感受應用并前往下載。
翻譯應用標題、關(guān)鍵詞、描述和圖片來(lái)對應用列表進(jìn)行本地化。
移動(dòng)應用翻譯 英語(yǔ)翻譯
The End