本地化翻譯策略:采礦業(yè)和建筑業(yè)
Date: 2020-11-03 17:06:12Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
采礦業(yè)和建筑業(yè) (M&C) 是最早關(guān)注全球商機的現代行業(yè)之一。今年春天,我參加了幾次 M&C 會(huì )議,發(fā)現似乎翻譯行業(yè)主要是由特定的客戶(hù)項目需求驅動(dòng)的,而不是為了在更廣泛的營(yíng)銷(xiāo)計劃中吸引新業(yè)務(wù)。在這篇博客中,我將回顧我們從 M&C 行業(yè)客戶(hù)那里了解到的翻譯需求類(lèi)型。
通常情況下,翻譯需求僅來(lái)自于特定的客戶(hù)項目,但許多大公司也會(huì )將本地化當成其營(yíng)銷(xiāo)計劃的一部分,并且通過(guò)當地客戶(hù)的語(yǔ)言容易找到自己的形式來(lái)積極尋求控制市場(chǎng)份額。
為什么翻譯?

購買(mǎi)者更喜歡并經(jīng)常從那些使用自己的母語(yǔ)來(lái)介紹公司、產(chǎn)品或服務(wù)信息的公司采購。
采礦業(yè)和建筑業(yè)的項目往往有預算很多,因此,由于擁有多語(yǔ)言?xún)热?,企業(yè)將獲得很高的翻譯投資回報率。
本地化策略的重點(diǎn)
采礦業(yè)和建筑業(yè)客戶(hù)主要的翻譯項目類(lèi)型需求包括:
產(chǎn)品和技術(shù)手冊
環(huán)境報告和評估
工程報告
投標文件
安全文件(視頻和文件)
法律協(xié)議和合同
現場(chǎng)口譯服務(wù)
支持更廣泛營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的翻譯需求可以包括:
企業(yè)網(wǎng)站
全球搜索引擎優(yōu)化
公司和產(chǎn)品手冊
案例研究和白皮書(shū)
M&C 翻譯的快速技巧
采礦業(yè)和建筑業(yè)的公司使用非常專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),所以第一步應該是用英語(yǔ)(或其他源語(yǔ)言)編寫(xiě)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表,然后翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)表,最后由國內團隊潤色翻譯后的術(shù)語(yǔ)表。一旦術(shù)語(yǔ)譯文達成一致,您就可以開(kāi)始翻譯其他內容了。術(shù)語(yǔ)表可能需要團隊花費一些時(shí)間提前完成,但是當他們需要審查譯文并使用翻譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)表時(shí),就能節省時(shí)間。
不要僅僅因為“辦公室里有人”懂您使用的語(yǔ)言就依賴(lài)他們來(lái)翻譯。遵循行業(yè)最佳實(shí)踐的本地化供應商會(huì )制作術(shù)語(yǔ)表,并使用三個(gè)步驟來(lái)完成翻譯:翻譯、編輯和校對 (TEP)。每種語(yǔ)言資源都具有行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識,并理解如何從源語(yǔ)言翻譯成目標語(yǔ)言。他們還應該生活當地目標市場(chǎng)。
我希望在您創(chuàng )作英語(yǔ)源內容時(shí),不要一個(gè)寫(xiě)完之后就立馬發(fā)表,而是讓整個(gè)團隊盡可能地參與到到內容的評審和編輯中。同理也要關(guān)注譯文。供應商還可以通過(guò)建立由多名翻譯組成的團隊來(lái)支持所需的交付期限,從而擴展到支持更大數量的內容。與語(yǔ)言供應商合作的另一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是,他們將創(chuàng )建一個(gè)翻譯記憶庫,用于利用項目中的重復內容以及所有其他項目和更新。
總結
雖然我一開(kāi)始就說(shuō)采礦業(yè)和建筑業(yè)是現代全球化的先行者,但他們在將翻譯納入核心流程方面進(jìn)展緩慢。但是,我們已經(jīng)看到這種情況在過(guò)去幾年開(kāi)始發(fā)生變化,整個(gè)行業(yè)的公司已經(jīng)開(kāi)始采用翻譯最佳實(shí)踐作為推動(dòng)新業(yè)務(wù)的一種方式,而不僅僅是支持單個(gè)項目。
本地化翻譯
采礦業(yè)和建筑業(yè) (M&C) 是最早關(guān)注全球商機的現代行業(yè)之一。今年春天,我參加了幾次 M&C 會(huì )議,發(fā)現似乎翻譯行業(yè)主要是由特定的客戶(hù)項目需求驅動(dòng)的,而不是為了在更廣泛的營(yíng)銷(xiāo)計劃中吸引新業(yè)務(wù)。在這篇博客中,我將回顧我們從 M&C 行業(yè)客戶(hù)那里了解到的翻譯需求類(lèi)型。
通常情況下,翻譯需求僅來(lái)自于特定的客戶(hù)項目,但許多大公司也會(huì )將本地化當成其營(yíng)銷(xiāo)計劃的一部分,并且通過(guò)當地客戶(hù)的語(yǔ)言容易找到自己的形式來(lái)積極尋求控制市場(chǎng)份額。
為什么翻譯?

購買(mǎi)者更喜歡并經(jīng)常從那些使用自己的母語(yǔ)來(lái)介紹公司、產(chǎn)品或服務(wù)信息的公司采購。
采礦業(yè)和建筑業(yè)的項目往往有預算很多,因此,由于擁有多語(yǔ)言?xún)热?,企業(yè)將獲得很高的翻譯投資回報率。
本地化策略的重點(diǎn)
采礦業(yè)和建筑業(yè)客戶(hù)主要的翻譯項目類(lèi)型需求包括:
產(chǎn)品和技術(shù)手冊
環(huán)境報告和評估
工程報告
投標文件
安全文件(視頻和文件)
法律協(xié)議和合同
現場(chǎng)口譯服務(wù)
支持更廣泛營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的翻譯需求可以包括:
企業(yè)網(wǎng)站
全球搜索引擎優(yōu)化
公司和產(chǎn)品手冊
案例研究和白皮書(shū)
M&C 翻譯的快速技巧
采礦業(yè)和建筑業(yè)的公司使用非常專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),所以第一步應該是用英語(yǔ)(或其他源語(yǔ)言)編寫(xiě)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表,然后翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)表,最后由國內團隊潤色翻譯后的術(shù)語(yǔ)表。一旦術(shù)語(yǔ)譯文達成一致,您就可以開(kāi)始翻譯其他內容了。術(shù)語(yǔ)表可能需要團隊花費一些時(shí)間提前完成,但是當他們需要審查譯文并使用翻譯過(guò)的術(shù)語(yǔ)表時(shí),就能節省時(shí)間。
不要僅僅因為“辦公室里有人”懂您使用的語(yǔ)言就依賴(lài)他們來(lái)翻譯。遵循行業(yè)最佳實(shí)踐的本地化供應商會(huì )制作術(shù)語(yǔ)表,并使用三個(gè)步驟來(lái)完成翻譯:翻譯、編輯和校對 (TEP)。每種語(yǔ)言資源都具有行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識,并理解如何從源語(yǔ)言翻譯成目標語(yǔ)言。他們還應該生活當地目標市場(chǎng)。
我希望在您創(chuàng )作英語(yǔ)源內容時(shí),不要一個(gè)寫(xiě)完之后就立馬發(fā)表,而是讓整個(gè)團隊盡可能地參與到到內容的評審和編輯中。同理也要關(guān)注譯文。供應商還可以通過(guò)建立由多名翻譯組成的團隊來(lái)支持所需的交付期限,從而擴展到支持更大數量的內容。與語(yǔ)言供應商合作的另一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是,他們將創(chuàng )建一個(gè)翻譯記憶庫,用于利用項目中的重復內容以及所有其他項目和更新。
總結
雖然我一開(kāi)始就說(shuō)采礦業(yè)和建筑業(yè)是現代全球化的先行者,但他們在將翻譯納入核心流程方面進(jìn)展緩慢。但是,我們已經(jīng)看到這種情況在過(guò)去幾年開(kāi)始發(fā)生變化,整個(gè)行業(yè)的公司已經(jīng)開(kāi)始采用翻譯最佳實(shí)踐作為推動(dòng)新業(yè)務(wù)的一種方式,而不僅僅是支持單個(gè)項目。
本地化翻譯
The End