歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

本地化翻譯工程師——他們是做什么的?

Date: 2020-10-31 17:21:00Source: 志遠翻譯

軟件翻譯

本地化工程師是做什么的?

該術(shù)語(yǔ)在大多數翻譯或本地化公司中用于描述一個(gè)真正包含各種角色或職責的職位。本地化工程是本地化(L10n) 行業(yè)中最關(guān)鍵的工作之一,因為它是涉及實(shí)際媒體或文件的第一批客戶(hù)接觸點(diǎn)之一。如果本地化工程師工作做得不好,項目就不會(huì )順利進(jìn)行。


可能有典型的本地化工程師職位描述,但沒(méi)有典型的 L10n 工程師職位定義。

工作描述:
1. 分析文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括所有報價(jià)源文件
2. 分析和準備文檔、軟件和網(wǎng)站本地化工具包,包括翻譯項目工作流的所有源文件和各種格式
3. 根據需要對指定的本地化工具和主題進(jìn)行研究、培訓和報告
4. 參與客戶(hù)電話(huà),支持項目經(jīng)理和銷(xiāo)售代表
5. 維護指定賬戶(hù)上的翻譯記憶庫
6. 參與與本地化和國際化相關(guān)的不同技術(shù)或應用的培訓、網(wǎng)絡(luò )研討會(huì )和演示
7. 翻譯工具的創(chuàng )建和配置

團隊合作對于本地化工程師的角色至關(guān)重要,因為它是本地化過(guò)程中的第一組任務(wù)之一,在工程處理過(guò)程中,工程師與許多內部客戶(hù)和不同部門(mén)打交道,例如項目管理、客戶(hù)管理和桌面出版團隊。本地化工程師與來(lái)自各種行業(yè)的許多不同外部客戶(hù)打交道。工程師應具備處理不同類(lèi)型源文件的知識、技能和經(jīng)驗,從簡(jiǎn)單的微軟 Word 和 InDesign 文件,到非常復雜的軟件文件和多媒體音視頻格式文件。

由于工作的性質(zhì),在翻譯過(guò)程中,本地化工程師需要隨時(shí)待命,以便處理不同的請求,如翻譯技術(shù)問(wèn)題、項目管理請求、客戶(hù)修改等。

從在微軟辦公系統中創(chuàng )建簡(jiǎn)單的宏和在電子表格文檔中創(chuàng )建電子表格公式,到熟練使用一系列本地化和準備工具(如傳統工作臺),了解各種本地化工具和技術(shù)對這項工作至關(guān)重要。對于網(wǎng)站和軟件應用程序,本地化工程師也必須使用更復雜的工具。這些工具保護和保存編碼,以便在不影響網(wǎng)站或軟件應用程序的可用性和功能的情況下翻譯內容。

本地化工作流

當客戶(hù)或潛在客戶(hù)向他們的項目經(jīng)理或客戶(hù)經(jīng)理提交請求時(shí),本地化工程師的工作流程就開(kāi)始了。很多時(shí)候,這是一個(gè)初始問(wèn)題,詢(xún)問(wèn)一些關(guān)于對一個(gè)應用程序或一組文件本地化需要什么的技術(shù)信息。本地化工程團隊幫助客戶(hù)選擇本地化應用程序或網(wǎng)絡(luò )應用程序的最佳方法。除了要使用的過(guò)程和工具的概述之外,客戶(hù)提交實(shí)際的源文件(本地化工具包),工程團隊詳細審查源文件的類(lèi)型,然后決定準備和分析這些文件的最終和最佳解決方案。

初步工程

根據提交的文件類(lèi)型,將使用必要的工具開(kāi)始準備。根據文件的類(lèi)型,它們可以用不同的方式準備,例如,微軟的 Word 文件不總是只包括文本,還可以包括帶有需要本地化的文本的圖像,這需要在公司桌面出版部門(mén)的幫助下采取額外的準備工作。

其他文件,如電子表格文件,由于文件結構的性質(zhì),可能包括公式、計算、從其他需要不同準備方式的工作表或單元格中檢索的數據,所以要復雜一些。通常要求翻譯 PowerPoint 文件,這些類(lèi)型的文件可能包括需要仔細準備的微軟 Word 或 Excel 組件。除了上面提到的簡(jiǎn)單源文件,還有許多其他類(lèi)型的源文件。編程和標記文件等格式……需要更復雜的準備步驟。為了保護和保存不可翻譯的源代碼并提取要翻譯的內容,本地化工程師應該對所有這些編程和標記語(yǔ)言有良好的知識和背景。有時(shí)這些類(lèi)型的文件不能以它們當前的格式翻譯,需要轉換成翻譯標準文件類(lèi)型,例如 XLIFF,它代表 XML 本地化交換文件格式,是一種基于 XML 的格式,創(chuàng )建該格式是為了在翻譯或本地化過(guò)程中標準化工具之間可以進(jìn)行的本地化數據的交換方式。

翻譯記憶庫

翻譯記憶庫是一個(gè)存儲庫,它保存了客戶(hù)以前處理的項目中每種語(yǔ)言的所有翻譯。它有助于根據以前保存的翻譯提供質(zhì)量一致的翻譯,并且還根據與以前翻譯的不同匹配級別降低了每個(gè)單詞的價(jià)格。

由于上述翻譯記憶庫的非常重要的作用,本地化工程師有一項重要的日常任務(wù),即維護客戶(hù)翻譯記憶庫的完整性并保持更新,如果翻譯記憶庫因任何原因損壞,有時(shí)應該能夠修復。


詞匯表生成

本地化工程師還可以在本地化工程過(guò)程的初始階段,通過(guò)使用各種處理術(shù)語(yǔ)提取和管理的翻譯工具,為客戶(hù)準備詞匯表。工程師在大量?jì)热萆线\行這些工具,并可以幫助創(chuàng )建源詞匯表,供語(yǔ)言團隊和客戶(hù)在術(shù)語(yǔ)的實(shí)際翻譯開(kāi)始之前進(jìn)行審查。

最終工程

最終工程是處理所有翻譯文件的過(guò)程,并以客戶(hù)提交文件的原始格式為最終交付做準備。根據文件的類(lèi)型,最終的工程過(guò)程可以是簡(jiǎn)單的,也可以是復雜的。需要時(shí),可以快速準備和查看簡(jiǎn)單文件,如微軟 Word。其他文件,如軟件或網(wǎng)絡(luò )應用程序文件,需要用更詳細的方式進(jìn)行審查,使用工程工具來(lái)確保所有內部代碼完整無(wú)缺,并且沒(méi)有遺漏的翻譯。有些文件需要發(fā)送到其他部門(mén)(桌面出版或網(wǎng)絡(luò )開(kāi)發(fā)),以檢查并確保它們?yōu)橄乱徊交蜃罱K交付做好準備。

總結

為了讓本地化工程師提供高質(zhì)量的服務(wù)并在本地化團隊中發(fā)揮作用,他們必須具備知識、經(jīng)驗以及解決問(wèn)題和溝通的技能來(lái)完成工作。有些本地化問(wèn)題不僅需要純熟的技術(shù)知識來(lái)解決,還需要不同本地化部門(mén)的經(jīng)驗和溝通技巧。本地化工程是本地化行業(yè)中非常重要的工作,它涉及幾乎所有的翻譯過(guò)程,對服務(wù)質(zhì)量和成本有著(zhù)明顯的影響。工程師需要掌握最新的翻譯概念、新工具和技術(shù)信息,并參加與該行業(yè)相關(guān)的課程,以便能夠高效地完成這項工作。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉