為語(yǔ)言翻譯撰寫(xiě)內容時(shí)要考慮您的目標受眾
Date: 2020-09-06 18:21:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
對于任何公司的全球品牌策略和擴大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來(lái)說(shuō),一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說(shuō)目標消費者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢(qián)來(lái)用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現他們的努力在擴大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶(hù)需要文案和翻譯的內容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶(hù)接受。
當這樣的事情發(fā)生時(shí),我相信客戶(hù)的主要利益相關(guān)者應該停下來(lái)問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題,比如:出了什么問(wèn)題?是策略嗎?是營(yíng)銷(xiāo)計劃嗎?是市場(chǎng)本身嗎?還是我們使用的“語(yǔ)言”?

為您的目標語(yǔ)言環(huán)境尋找合適的語(yǔ)調
大多數公司都用自己的源語(yǔ)言精心制定了一個(gè)營(yíng)銷(xiāo)策略,調一種特定的“語(yǔ)調”。這種語(yǔ)調決定了公司與客戶(hù)和潛在客戶(hù)“交談”的方式。一個(gè)重要的考慮是檢查這種語(yǔ)調是否“靈活”,可以修改以適應任何特定的市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)言?還是“語(yǔ)氣”的定義是固定的,被認為是“不可觸及的”?
如果營(yíng)銷(xiāo)策略有效、語(yǔ)調完美,還有什么能阻止一個(gè)品牌進(jìn)入新的全球市場(chǎng)?在這里,我想說(shuō)的是語(yǔ)言,當我這么說(shuō)的時(shí)候,我指的是許多因素,這些因素會(huì )使語(yǔ)言在傳達預期的營(yíng)銷(xiāo)信息時(shí)變得無(wú)效。

客戶(hù)營(yíng)銷(xiāo)團隊和語(yǔ)言資源,如機構及其文案和翻譯,必須共同努力。
很多時(shí)候,公司雇傭創(chuàng )意或廣告公司來(lái)創(chuàng )建營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的原始源語(yǔ)言?xún)热?,然后在針對國外市?chǎng)時(shí)使用獨立翻譯公司的服務(wù)來(lái)改編這些材料。在這種情況下,無(wú)論是創(chuàng )意機構還是翻譯公司,都應該負責在新的語(yǔ)言環(huán)境中為信息提供合適的“語(yǔ)調”。否則,公司本身要對可能成為無(wú)效的宣傳活動(dòng)的事情負責。
以針對中東地區的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的翻譯項目為例。最初,它可能是為西方游客寫(xiě)的,他們會(huì )考慮在某個(gè)特定的季節訪(fǎng)問(wèn)該地區的某個(gè)國家,與當地社區一起慶祝這個(gè)季節。它最初可能是為目標受眾精心制作的。比方說(shuō),在手冊的一章中,正文包含了關(guān)于該地區傳統、宗教和一些有用的當地問(wèn)候語(yǔ)的基本信息。這一切都很好,給西方游客提供了相當大的幫助,幫助他們了解他們來(lái)參觀(guān)的當地文化。
到目前為止,營(yíng)銷(xiāo)策略是強有力的,創(chuàng )意機構已經(jīng)很好地將項目整合在一起。問(wèn)題是,如何有效地翻譯這些內容,并將其呈現給當地的目標受眾?尤其是當文本包含一些文化定義時(shí),比如:“Marhaba* 代表您好”等等。譯者或翻譯公司在這里扮演什么角色?他們會(huì )把原文“照原樣”翻譯成阿拉伯語(yǔ)嗎?(Marhaba 是指馬哈巴)?這就像告訴一個(gè)意大利人‘羅馬’是意大利的首都。

語(yǔ)言學(xué)家的角色可以超過(guò)翻譯
盡管看起來(lái)很明顯,中東地區的受眾足夠聰明,知道他們的語(yǔ)言和這些單詞的意思,他們不需要被教導他們自己的文化。如果譯者有扎實(shí)的文化理解,他在這里的一個(gè)關(guān)鍵角色就是舉起一面“紅旗”,讓客戶(hù)知道這篇文章應該用適合當地講阿拉伯語(yǔ)的客戶(hù)的內容重寫(xiě)。
在上面的例子中,一個(gè)機構應該升起紅旗,并指導客戶(hù)調整活動(dòng)內容以適合新的目標受眾。
我認為解決的辦法是譯者在文化上調整翻譯文本,在不偏離原文太遠的情況下,給當地講阿拉伯語(yǔ)的讀者提供有用的信息。
這是一個(gè)適合文案寫(xiě)作的例子。
*Marhaba 是阿拉伯語(yǔ)中的問(wèn)候用語(yǔ),意思是“您好”。
桌面出版和阿拉伯語(yǔ)本地化
阿拉伯語(yǔ)翻譯和本地化(包括桌面出版)需要對阿拉伯語(yǔ)和支持阿拉伯語(yǔ)的桌面出版工具有扎實(shí)的經(jīng)驗,才能以最佳質(zhì)量交付本地化的阿拉伯語(yǔ)文件。您的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司應該有合格的桌面出版商或精通本博客中提到的程序的圖形藝術(shù)家。您可能會(huì )發(fā)現我們以前關(guān)于阿拉伯語(yǔ)設計和翻譯問(wèn)題的一些博客文章很有用。
語(yǔ)言翻譯
對于任何公司的全球品牌策略和擴大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來(lái)說(shuō),一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說(shuō)目標消費者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢(qián)來(lái)用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現他們的努力在擴大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶(hù)需要文案和翻譯的內容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶(hù)接受。
當這樣的事情發(fā)生時(shí),我相信客戶(hù)的主要利益相關(guān)者應該停下來(lái)問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題,比如:出了什么問(wèn)題?是策略嗎?是營(yíng)銷(xiāo)計劃嗎?是市場(chǎng)本身嗎?還是我們使用的“語(yǔ)言”?

為您的目標語(yǔ)言環(huán)境尋找合適的語(yǔ)調
大多數公司都用自己的源語(yǔ)言精心制定了一個(gè)營(yíng)銷(xiāo)策略,調一種特定的“語(yǔ)調”。這種語(yǔ)調決定了公司與客戶(hù)和潛在客戶(hù)“交談”的方式。一個(gè)重要的考慮是檢查這種語(yǔ)調是否“靈活”,可以修改以適應任何特定的市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)言?還是“語(yǔ)氣”的定義是固定的,被認為是“不可觸及的”?
如果營(yíng)銷(xiāo)策略有效、語(yǔ)調完美,還有什么能阻止一個(gè)品牌進(jìn)入新的全球市場(chǎng)?在這里,我想說(shuō)的是語(yǔ)言,當我這么說(shuō)的時(shí)候,我指的是許多因素,這些因素會(huì )使語(yǔ)言在傳達預期的營(yíng)銷(xiāo)信息時(shí)變得無(wú)效。

客戶(hù)營(yíng)銷(xiāo)團隊和語(yǔ)言資源,如機構及其文案和翻譯,必須共同努力。
很多時(shí)候,公司雇傭創(chuàng )意或廣告公司來(lái)創(chuàng )建營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的原始源語(yǔ)言?xún)热?,然后在針對國外市?chǎng)時(shí)使用獨立翻譯公司的服務(wù)來(lái)改編這些材料。在這種情況下,無(wú)論是創(chuàng )意機構還是翻譯公司,都應該負責在新的語(yǔ)言環(huán)境中為信息提供合適的“語(yǔ)調”。否則,公司本身要對可能成為無(wú)效的宣傳活動(dòng)的事情負責。
以針對中東地區的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的翻譯項目為例。最初,它可能是為西方游客寫(xiě)的,他們會(huì )考慮在某個(gè)特定的季節訪(fǎng)問(wèn)該地區的某個(gè)國家,與當地社區一起慶祝這個(gè)季節。它最初可能是為目標受眾精心制作的。比方說(shuō),在手冊的一章中,正文包含了關(guān)于該地區傳統、宗教和一些有用的當地問(wèn)候語(yǔ)的基本信息。這一切都很好,給西方游客提供了相當大的幫助,幫助他們了解他們來(lái)參觀(guān)的當地文化。
到目前為止,營(yíng)銷(xiāo)策略是強有力的,創(chuàng )意機構已經(jīng)很好地將項目整合在一起。問(wèn)題是,如何有效地翻譯這些內容,并將其呈現給當地的目標受眾?尤其是當文本包含一些文化定義時(shí),比如:“Marhaba* 代表您好”等等。譯者或翻譯公司在這里扮演什么角色?他們會(huì )把原文“照原樣”翻譯成阿拉伯語(yǔ)嗎?(Marhaba 是指馬哈巴)?這就像告訴一個(gè)意大利人‘羅馬’是意大利的首都。

語(yǔ)言學(xué)家的角色可以超過(guò)翻譯
盡管看起來(lái)很明顯,中東地區的受眾足夠聰明,知道他們的語(yǔ)言和這些單詞的意思,他們不需要被教導他們自己的文化。如果譯者有扎實(shí)的文化理解,他在這里的一個(gè)關(guān)鍵角色就是舉起一面“紅旗”,讓客戶(hù)知道這篇文章應該用適合當地講阿拉伯語(yǔ)的客戶(hù)的內容重寫(xiě)。
在上面的例子中,一個(gè)機構應該升起紅旗,并指導客戶(hù)調整活動(dòng)內容以適合新的目標受眾。
我認為解決的辦法是譯者在文化上調整翻譯文本,在不偏離原文太遠的情況下,給當地講阿拉伯語(yǔ)的讀者提供有用的信息。
這是一個(gè)適合文案寫(xiě)作的例子。
*Marhaba 是阿拉伯語(yǔ)中的問(wèn)候用語(yǔ),意思是“您好”。
桌面出版和阿拉伯語(yǔ)本地化
阿拉伯語(yǔ)翻譯和本地化(包括桌面出版)需要對阿拉伯語(yǔ)和支持阿拉伯語(yǔ)的桌面出版工具有扎實(shí)的經(jīng)驗,才能以最佳質(zhì)量交付本地化的阿拉伯語(yǔ)文件。您的語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司應該有合格的桌面出版商或精通本博客中提到的程序的圖形藝術(shù)家。您可能會(huì )發(fā)現我們以前關(guān)于阿拉伯語(yǔ)設計和翻譯問(wèn)題的一些博客文章很有用。
語(yǔ)言翻譯
The End