中文翻譯服務(wù):簡(jiǎn)體中文還是繁體中文?
Date: 2020-09-07 17:20:29Source: 志遠翻譯
中文翻譯服務(wù):簡(jiǎn)體中文還是繁體中文?
特定國家

漢語(yǔ)寫(xiě)作系統與漢語(yǔ)方言口語(yǔ)
說(shuō)到“形式”,我們是從書(shū)寫(xiě)系統的角度來(lái)思考的,而漢語(yǔ)有兩種主要的書(shū)寫(xiě)系統,簡(jiǎn)體和繁體。說(shuō)到“方言”,漢語(yǔ)的方言有很多不同的種類(lèi)。它們基本上被分為普通話(huà)、閩語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家話(huà)、吳語(yǔ)、越語(yǔ)和湘語(yǔ)七大語(yǔ)系,每個(gè)語(yǔ)系都有做自己的方言。
有超過(guò) 10 億人把普通話(huà)作為他們的母語(yǔ)。如果算上其他的漢語(yǔ)方言,這個(gè)數字將達到 13 億,這使得漢語(yǔ)成為世界上說(shuō)得最多的語(yǔ)言。盡管漢語(yǔ)中有許多不同的方言,但漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統仍然保持著(zhù)相當的一致性和穩定性,這對于翻譯成漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的優(yōu)勢。
中國書(shū)寫(xiě)系統史
盡管中國幅員遼闊,語(yǔ)言多樣,但書(shū)寫(xiě)體系已經(jīng)統一了很長(cháng)一段時(shí)間。中國文字系統的變化來(lái)自中國第一位皇帝秦始皇的貢獻。從公元前 3000 年到公元前 230 年秦始皇統一獨立王國,中國一直由不同的部落和王朝統治。中國長(cháng)城的大部分是在他的統治時(shí)期建造的。為了統治這個(gè)遼闊的王國,秦始皇采取了許多創(chuàng )新的政策來(lái)管理這個(gè)國家。其中之一是統一中國的文字系統。他廢除了在這些獨立王國流傳的其他書(shū)寫(xiě)體系,并把小篆作為國書(shū)體系,這是精簡(jiǎn)的現代中國書(shū)法的前身。

這一政策為中國的文字體系奠定了堅實(shí)的基礎;所有的中文都被納入一種標準的書(shū)面語(yǔ)言。因此說(shuō)普通話(huà)和廣東話(huà)的人可以讀和理解同一個(gè)漢字,但是發(fā)音不同。這種文字系統是繁體中文,直到 20 世紀 50 年代,它已經(jīng)在漢語(yǔ)地區正式使用了數千年。
20 世紀 30 年代,為了提高中國的識字率,中國政府開(kāi)始考慮實(shí)施簡(jiǎn)體中文。大部分簡(jiǎn)體中文字符來(lái)自傳統的簡(jiǎn)體字和草書(shū)(草書(shū))。一般來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)體字比繁體字筆畫(huà)或符號部分少。但是對于不能簡(jiǎn)化成傳統形式的字符,將照原樣采用簡(jiǎn)體中文字符。盡管?chē)顸h是討論簡(jiǎn)體中文用法的主要政黨,但當共產(chǎn)黨在 1949 年接管中華民國時(shí),國民黨政府去了臺灣,繼續使用繁體中文,而共產(chǎn)黨則在中國大陸實(shí)施簡(jiǎn)體中文。
今天,香港、澳門(mén)和臺灣仍在使用繁體中文,因為在中國大陸改革期間,這些地區被不同的政府所控制。
由于簡(jiǎn)體字和繁體字起源于同一個(gè)系統,它們之間的主要區別在于,簡(jiǎn)體字通常比繁體字筆畫(huà)少。以下是一些例子:
除了文字上的差異之外,由于這兩種書(shū)寫(xiě)系統是在不同的地區發(fā)展起來(lái)的,簡(jiǎn)體中文和繁體中文對新發(fā)展的單詞也使用了不同的術(shù)語(yǔ)。例如,簡(jiǎn)體中文軟件的翻譯是軟件 (ruanjian),繁體中文的翻譯是軟體 (ruanti)。因此,即使有可以在簡(jiǎn)體字和繁體字之間轉換的程序,仍然不足以實(shí)現適當的本地化。
中文翻譯
特定國家

漢語(yǔ)寫(xiě)作系統與漢語(yǔ)方言口語(yǔ)
說(shuō)到“形式”,我們是從書(shū)寫(xiě)系統的角度來(lái)思考的,而漢語(yǔ)有兩種主要的書(shū)寫(xiě)系統,簡(jiǎn)體和繁體。說(shuō)到“方言”,漢語(yǔ)的方言有很多不同的種類(lèi)。它們基本上被分為普通話(huà)、閩語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家話(huà)、吳語(yǔ)、越語(yǔ)和湘語(yǔ)七大語(yǔ)系,每個(gè)語(yǔ)系都有做自己的方言。
有超過(guò) 10 億人把普通話(huà)作為他們的母語(yǔ)。如果算上其他的漢語(yǔ)方言,這個(gè)數字將達到 13 億,這使得漢語(yǔ)成為世界上說(shuō)得最多的語(yǔ)言。盡管漢語(yǔ)中有許多不同的方言,但漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統仍然保持著(zhù)相當的一致性和穩定性,這對于翻譯成漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的優(yōu)勢。
中國書(shū)寫(xiě)系統史
盡管中國幅員遼闊,語(yǔ)言多樣,但書(shū)寫(xiě)體系已經(jīng)統一了很長(cháng)一段時(shí)間。中國文字系統的變化來(lái)自中國第一位皇帝秦始皇的貢獻。從公元前 3000 年到公元前 230 年秦始皇統一獨立王國,中國一直由不同的部落和王朝統治。中國長(cháng)城的大部分是在他的統治時(shí)期建造的。為了統治這個(gè)遼闊的王國,秦始皇采取了許多創(chuàng )新的政策來(lái)管理這個(gè)國家。其中之一是統一中國的文字系統。他廢除了在這些獨立王國流傳的其他書(shū)寫(xiě)體系,并把小篆作為國書(shū)體系,這是精簡(jiǎn)的現代中國書(shū)法的前身。

這一政策為中國的文字體系奠定了堅實(shí)的基礎;所有的中文都被納入一種標準的書(shū)面語(yǔ)言。因此說(shuō)普通話(huà)和廣東話(huà)的人可以讀和理解同一個(gè)漢字,但是發(fā)音不同。這種文字系統是繁體中文,直到 20 世紀 50 年代,它已經(jīng)在漢語(yǔ)地區正式使用了數千年。
20 世紀 30 年代,為了提高中國的識字率,中國政府開(kāi)始考慮實(shí)施簡(jiǎn)體中文。大部分簡(jiǎn)體中文字符來(lái)自傳統的簡(jiǎn)體字和草書(shū)(草書(shū))。一般來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)體字比繁體字筆畫(huà)或符號部分少。但是對于不能簡(jiǎn)化成傳統形式的字符,將照原樣采用簡(jiǎn)體中文字符。盡管?chē)顸h是討論簡(jiǎn)體中文用法的主要政黨,但當共產(chǎn)黨在 1949 年接管中華民國時(shí),國民黨政府去了臺灣,繼續使用繁體中文,而共產(chǎn)黨則在中國大陸實(shí)施簡(jiǎn)體中文。
今天,香港、澳門(mén)和臺灣仍在使用繁體中文,因為在中國大陸改革期間,這些地區被不同的政府所控制。
由于簡(jiǎn)體字和繁體字起源于同一個(gè)系統,它們之間的主要區別在于,簡(jiǎn)體字通常比繁體字筆畫(huà)少。以下是一些例子:
英語(yǔ) | 簡(jiǎn)體中文 | 繁體中文 |
---|---|---|
頭發(fā) | 發(fā) | 髮 |
寫(xiě)作 | 寫(xiě) | 寫(xiě) |
學(xué)習 | 學(xué) | 學(xué) |
書(shū) | 書(shū) | 書(shū) |
樹(shù) | 樹(shù) | 樹(shù) |
國家 | 國 | 國 |
電流 | 電 | 電 |
除了文字上的差異之外,由于這兩種書(shū)寫(xiě)系統是在不同的地區發(fā)展起來(lái)的,簡(jiǎn)體中文和繁體中文對新發(fā)展的單詞也使用了不同的術(shù)語(yǔ)。例如,簡(jiǎn)體中文軟件的翻譯是軟件 (ruanjian),繁體中文的翻譯是軟體 (ruanti)。因此,即使有可以在簡(jiǎn)體字和繁體字之間轉換的程序,仍然不足以實(shí)現適當的本地化。
中文翻譯
The End