將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的挑戰
Date: 2020-09-04 17:06:00Source: 志遠翻譯
阿拉伯語(yǔ)是一種非常復雜的語(yǔ)言,如果您打算把阿拉伯語(yǔ)內容翻譯成英語(yǔ)的話(huà),尤其如此,反之亦然。阿拉伯語(yǔ)被歸類(lèi)為閃米特語(yǔ)系的一員,英語(yǔ)則被歸類(lèi)為印歐語(yǔ)系的一員。
現代標準阿拉伯語(yǔ)是為了規范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語(yǔ)的書(shū)面交流,是不同于當地方言和古典阿拉伯語(yǔ)的。
這方面的翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)言和文化兩大類(lèi)。語(yǔ)言問(wèn)題包括詞匯、詞法學(xué)、句法、文本差異、修辭差異和語(yǔ)用因素。

阿拉伯翻譯遭遇到的文化問(wèn)題可能是這樣的:他們可能會(huì )發(fā)現阿拉伯語(yǔ)中的某些短語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對等詞。例如,????· (tayammum) 這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相應的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為,如果沒(méi)有干凈的水,可以用它來(lái)代替宗教儀式的洗滌”。(來(lái)源:Translation Journal)
將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)已經(jīng)夠困難的了,但是機器翻譯在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì )帶來(lái)更多的問(wèn)題。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語(yǔ)言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項小型研究,強調沙特大學(xué)學(xué)生在使用機器翻譯將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)面臨的問(wèn)題。他列舉了以下問(wèn)題:
• 阿拉伯語(yǔ)的句子太長(cháng)了。
• 句子結構很復雜。
• 由于語(yǔ)法關(guān)系、單詞順序和內容,阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)在句法上對機器翻譯引擎來(lái)說(shuō)是不清楚和復雜的。
• 在阿拉伯語(yǔ)中,詞語(yǔ)可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個(gè)字母組成,其中一些字母在英語(yǔ)中沒(méi)有對應的字母。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國際英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文,題目是:將阿拉伯語(yǔ)文化表達翻譯成英語(yǔ)時(shí)遇到的問(wèn)題。研究結果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問(wèn)題:
• 不熟悉文化表達。
• 未能在第二語(yǔ)言中實(shí)現對等。
• 一些文化表達的模糊性。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識。
源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言之間的差異,以及它們的社會(huì )和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程面臨著(zhù)巨大的挑戰。只有當譯者對目標語(yǔ)言的文化及其特定的語(yǔ)言規則和差異有了深刻的理解時(shí),才能理解文本隱含的意義,并準確地翻譯它。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
現代標準阿拉伯語(yǔ)是為了規范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語(yǔ)的書(shū)面交流,是不同于當地方言和古典阿拉伯語(yǔ)的。
這方面的翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)言和文化兩大類(lèi)。語(yǔ)言問(wèn)題包括詞匯、詞法學(xué)、句法、文本差異、修辭差異和語(yǔ)用因素。

阿拉伯翻譯遭遇到的文化問(wèn)題可能是這樣的:他們可能會(huì )發(fā)現阿拉伯語(yǔ)中的某些短語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對等詞。例如,????· (tayammum) 這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相應的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為,如果沒(méi)有干凈的水,可以用它來(lái)代替宗教儀式的洗滌”。(來(lái)源:Translation Journal)
將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)已經(jīng)夠困難的了,但是機器翻譯在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì )帶來(lái)更多的問(wèn)題。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語(yǔ)言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項小型研究,強調沙特大學(xué)學(xué)生在使用機器翻譯將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)面臨的問(wèn)題。他列舉了以下問(wèn)題:
• 阿拉伯語(yǔ)的句子太長(cháng)了。
• 句子結構很復雜。
• 由于語(yǔ)法關(guān)系、單詞順序和內容,阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)在句法上對機器翻譯引擎來(lái)說(shuō)是不清楚和復雜的。
• 在阿拉伯語(yǔ)中,詞語(yǔ)可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個(gè)字母組成,其中一些字母在英語(yǔ)中沒(méi)有對應的字母。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國際英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文,題目是:將阿拉伯語(yǔ)文化表達翻譯成英語(yǔ)時(shí)遇到的問(wèn)題。研究結果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問(wèn)題:
• 不熟悉文化表達。
• 未能在第二語(yǔ)言中實(shí)現對等。
• 一些文化表達的模糊性。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識。
源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言之間的差異,以及它們的社會(huì )和宗教文化的差異,使得從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程面臨著(zhù)巨大的挑戰。只有當譯者對目標語(yǔ)言的文化及其特定的語(yǔ)言規則和差異有了深刻的理解時(shí),才能理解文本隱含的意義,并準確地翻譯它。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:俄語(yǔ)翻譯面臨的挑戰
- 下一篇:品牌可用性和本地化