為什么母語(yǔ)為目標語(yǔ)的人對醫學(xué)翻譯至關(guān)重要
Date: 2020-07-31 06:18:51Source: 志遠翻譯
在翻譯行業(yè)中,較佳實(shí)踐表明,您應該始終使用以目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯人員。這在醫學(xué)翻譯中尤為重要。
以目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的人知道如何將意思和意圖翻譯成文化和習慣用語(yǔ),而那些不是以目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的人可能會(huì )犯錯誤,導致嚴重后果。從影響患者的護理質(zhì)量到導致法律訴訟的醫學(xué)錯誤,涉及到醫學(xué)翻譯時(shí),根本不容許出現錯誤。
醫學(xué)文獻常常將高度專(zhuān)業(yè)化和技術(shù)性的術(shù)語(yǔ)與口語(yǔ)、文化習語(yǔ)結合起來(lái)。例如,一位醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人士可能會(huì )引用一位患者的話(huà),說(shuō)他們“感到憂(yōu)郁”。譯者必須同時(shí)處理該短語(yǔ)的技術(shù)性和口語(yǔ)用法,保留其含義,并確保目標語(yǔ)文件的讀者充分理解文本。選擇恰當的語(yǔ)言來(lái)表達隱喻、類(lèi)比、習語(yǔ)和其他文化上的偶發(fā)語(yǔ)言依賴(lài)于對目標語(yǔ)言的語(yǔ)言、文化和歷史的深入了解,而這些內容往往沒(méi)有在任何特定的文本或其他資源中得到正式表述。
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人也能更好地理解不同受眾之間的細微差別。醫學(xué)術(shù)語(yǔ)有許多同義詞——特定術(shù)語(yǔ)的使用取決于上下文、受眾和文化。
例如,有時(shí)有必要翻譯醫學(xué)文件,以供具有不同醫學(xué)知識水平的個(gè)人使用。醫學(xué)翻譯人員應該具備的一項基本技能是:理解同一個(gè)術(shù)語(yǔ)可以同時(shí)翻譯成“高血壓”和“血壓高”,并知道每個(gè)術(shù)語(yǔ)所面對的受眾。因此,了解醫學(xué)領(lǐng)域和口語(yǔ)中常用術(shù)語(yǔ)的母語(yǔ)人士是非常寶貴的。如果沒(méi)有達到這種熟悉程度,目標語(yǔ)文件將無(wú)法實(shí)現其被目標受眾所理解的目的。
隨著(zhù)全球化程度的不斷提高和人類(lèi)在全球范圍內的遷移,跨越語(yǔ)言障礙、準確地傳播醫學(xué)知識和醫學(xué)文件至關(guān)重要。公共衛生機構需要履行職責,醫療專(zhuān)業(yè)人員必須照顧病人,醫療保健公司必須與客戶(hù)、同事互動(dòng),法律體系必須解決爭執。所有這些領(lǐng)域都必須跨越語(yǔ)言障礙,為了使這些翻譯盡可能地準確而有意義,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對醫學(xué)翻譯至關(guān)重要。
醫學(xué)翻譯