歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

筆譯與口譯:何時(shí)何地使用?

Date: 2020-07-25 05:48:50Source: 志遠翻譯

作為一家領(lǐng)先的語(yǔ)言解決方案提供商,我們知道,人們可能無(wú)法確定口譯服務(wù)和筆譯服務(wù)之間的區別——以及如何恰當地使用它們。
這兩種翻譯都是將意義從一種語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言——都需要高度發(fā)達的語(yǔ)言技能——但它們是兩個(gè)非常不同的東西。
 口譯
選擇正確的服務(wù)
在基本的層面上,口譯口語(yǔ)層面的,而筆譯書(shū)面層面的。以下是四個(gè)重要的區別:
 
1.時(shí)間
•     口譯人員可以實(shí)時(shí)工作,也可以只在現場(chǎng)或電話(huà)上稍微延遲一點(diǎn)時(shí)間。
•     筆譯人員在文檔完成后再處理文檔,這意味著(zhù)他們有時(shí)間咨詢(xún)主題專(zhuān)家,并根據需要使用字典和其他資源。
 
2.準確度
•     口譯人員必須忠實(shí)地即時(shí)提取和傳達原文的意思,因此有時(shí)可能會(huì )省略不那么重要的細節。
•     筆譯人員從一種語(yǔ)言轉換到另一種語(yǔ)言,所以每個(gè)細節都要適應較后的目標語(yǔ)言。??
 
3.流利度
•     口譯人員必須通曉?xún)煞N語(yǔ)言,才能把意思從一種語(yǔ)言無(wú)縫地傳達到另一種語(yǔ)言。
•     筆譯工作者通常把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ)。因此,譯者必須懂外語(yǔ),但不一定像母語(yǔ)那樣流利。(記住,筆譯人員擁有豐富的參考資料,而口譯人員沒(méi)有)
 
4.微妙之處
•     口譯人員必須通曉?xún)煞N語(yǔ)言的文化表達、隱喻和俚語(yǔ)。此外,口譯員還必須傳遞語(yǔ)言上的細微差別,如語(yǔ)調、音調、音量、語(yǔ)速和語(yǔ)調的變化。
•     筆譯人員必須識別和理解源語(yǔ)言的習語(yǔ)和隱喻,并能夠將其轉換為他們的母語(yǔ)。
 
不同類(lèi)型的口譯
主要有兩種口譯方式:
 
•     同聲傳譯:同聲傳譯是實(shí)時(shí)進(jìn)行的,口譯員在說(shuō)話(huà)時(shí)把說(shuō)話(huà)人的言辭和意思翻譯成另一種語(yǔ)言??谧g員可能是在同傳箱里,戴著(zhù)耳機聽(tīng)發(fā)言者的講話(huà),然后對著(zhù)麥克風(fēng)為目標語(yǔ)言聽(tīng)眾進(jìn)行口譯(其中也可能會(huì )接力給其他口譯員,他們用自己的母語(yǔ)再向其他語(yǔ)言的聽(tīng)眾講出原文)??谧g員也有可能坐在或站在目標聽(tīng)眾附近,低聲解釋?zhuān)蜃鳛殡娫?huà)會(huì )議的參與者。同聲傳譯的即時(shí)性使得它在一系列場(chǎng)合中不可或缺,包括會(huì )面、會(huì )議,在法律醫學(xué)領(lǐng)域可能是一項重要的資產(chǎn)。由于口譯員的工作要求很高,所以經(jīng)常需要兩名口譯員一起工作,定期換班。
 
•     交替傳譯:交替傳譯是當演講者周期性地停頓,以便口譯員在演講者繼續發(fā)言之前,將較近的發(fā)言傳達給目標聽(tīng)眾時(shí),口譯員進(jìn)行的口譯??谧g員通常坐在或站在講話(huà)者旁邊,根據需要做筆記,幫助轉述講話(huà)者剛才所說(shuō)的一切。
 
兩種類(lèi)型的口譯員都應該理解手頭的主題。在醫院里,有醫療口譯員;在法庭上,有專(zhuān)門(mén)從事法律口譯的口譯員。他們都必須清楚地表達思想和概念,在壓力下也能很好地工作。
 
翻譯過(guò)程
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)使用一個(gè)多步驟的流程,包括計算機輔助翻譯 (CAT) 工具和人類(lèi)譯員專(zhuān)業(yè)知識的組合,以提供高質(zhì)量的書(shū)面材料翻譯。一個(gè)典型的工作流程可能是這樣的:
•     這個(gè)過(guò)程首先將源材料轉換成數據格式(通常是富文本格式 RTF),這種格式可以由翻譯記憶庫 (TM) 軟件讀取。
•     TM 軟件搜索并檢索與當前文本匹配的現有翻譯文本,以幫助確??珥椖康臏蚀_性和一致性。
•     熟練掌握目標語(yǔ)言的翻譯人員會(huì )檢查每一個(gè)匹配的部分,并根據需要進(jìn)行修改。
•     翻譯人員翻譯與先前翻譯的文本不匹配的剩余內容。
•     第二名熟練掌握目標語(yǔ)言譯者對第一位譯者的工作進(jìn)行校對與編輯,必要時(shí)進(jìn)行改進(jìn)。
•     桌面排版部門(mén)將文檔盡可能地還原為其原始的英文設計和布局,以使較終的翻譯看起來(lái)就像原始的一樣。
 
您的語(yǔ)言服務(wù)提供方可以使用另一種流行工具:機器翻譯。這是一種自動(dòng)翻譯過(guò)程,為讀者提供文檔的“要點(diǎn)”。在需要更高質(zhì)量但預算有限的項目中,機器翻譯常常與人工譯后編輯相結合。
 
做出正確的選擇
在當今這個(gè)距離日益縮小的世界里,語(yǔ)言和文化之間清晰、準確的溝通的重要性怎么強調都不為過(guò)。這些國際對話(huà)的核心是熟練和專(zhuān)注的口譯員和筆譯員,他們的辛勤工作有助于確保我們相互理解,并幫助我們將可能共同完成的工作從可能性變?yōu)楝F實(shí)。

The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉