網(wǎng)站翻譯全球化的 12 個(gè)步驟
Date: 2020-07-23 06:21:14Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
無(wú)論您是試圖推出多語(yǔ)言網(wǎng)站,將您的產(chǎn)品和服務(wù)擴展到新的全球市場(chǎng),還是通過(guò)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言外聯(lián)網(wǎng)和內聯(lián)網(wǎng)來(lái)提高公司的全球運營(yíng)效率,網(wǎng)站全球化都是實(shí)現這兩個(gè)目標的必要條件。您必須翻譯(全球化)您的網(wǎng)站,以增強您的網(wǎng)絡(luò )影響力,從而有效地溝通、開(kāi)展和完成國際電子商務(wù)。
為了真正將網(wǎng)站翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要國際化 (I18N) 和本地化 (L10N) 服務(wù)。
國際化 (I18N)
國際化包括使網(wǎng)站后端能夠處理不同的語(yǔ)言、字符編碼、貨幣、表單提交數據、網(wǎng)站搜索能力等。國際化需要了解您使用哪個(gè)數據庫和內容管理系統來(lái)創(chuàng )作、存儲和發(fā)布網(wǎng)站內容。許多較新版本的數據庫和 CMS 已經(jīng)完成國際化或支持其他語(yǔ)言。這樣的系統應該能夠處理亞洲語(yǔ)言和基于腳本的語(yǔ)言。
本地化 (L10N)
本地化被定義為使網(wǎng)站適應特定國際市場(chǎng)的過(guò)程,包括翻譯內容、調整對話(huà)框大小、定制功能和測試結果,以確保網(wǎng)站使用目標語(yǔ)言。本地化還包括通過(guò)添加特定于地區的組件來(lái)使國際化網(wǎng)站適應特定語(yǔ)言或地區的過(guò)程。
網(wǎng)站本地化工具包
客戶(hù)組合并提交一套完整的網(wǎng)站源文件,也稱(chēng)為本地化工具包,項目分析和評估才能開(kāi)始。該工具包應包括:
- 您的網(wǎng)站網(wǎng)址。
- 任何密碼或登錄說(shuō)明。
- 網(wǎng)站架構概述。
- 用于開(kāi)發(fā)您網(wǎng)站的任何技術(shù)或網(wǎng)絡(luò )開(kāi)發(fā)工具集的摘要。
- 即將參與全球化過(guò)程的開(kāi)發(fā)團隊聯(lián)系信息。
- 即將參與全球化過(guò)程的營(yíng)銷(xiāo)團隊聯(lián)系信息。
- 您的網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò )驅動(dòng)應用程序的任何源代碼。
- 以原始文件夾或文件結構組成網(wǎng)站的所有文件。
- 有關(guān)用于創(chuàng )作、存儲和發(fā)布內容的內容管理系統的信息。
- 網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(插圖、背景、導航按鈕等)。
- 所有應用程序源文件(Word、框架生成器、Quark 等)。獲取通過(guò)您的網(wǎng)站提供的任何文件。
- 所有應用程序源文件(閃存等)。獲取任何可通過(guò)您的網(wǎng)站獲得的多媒體。
- 需要翻譯的所有文件的列表(如果有)。
您的網(wǎng)站本地化工具包中的源文件將由您的翻譯合作伙伴針對以下內容進(jìn)行分析:
- 字數
- 源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言
- 主題
- 圖形本地化要求
- 桌面出版 (DTP) 要求
- 網(wǎng)站開(kāi)發(fā)平臺和流程
- 國際化要求
- 客戶(hù)審查和批準要求
- 客戶(hù)端工作流要求
以下是網(wǎng)站全球化步驟的概述。
1. 翻譯前源文件審查
源文件組裝在上述網(wǎng)站本地化工具包中。文件的準備是為了利用翻譯記憶庫工作流,也是為了保留在線(xiàn)文件中的任何標記或格式代碼以供下載,以便為目標語(yǔ)言節省時(shí)間和成本。一項建議是基于項目因素生成的,包括字數、可本地化的圖形、目標語(yǔ)言以及所需的任何 CMS 和工作流。
2. 項目啟動(dòng)
啟動(dòng)包括并確認以下內容:項目團隊、項目時(shí)間表、項目規范、工作流要求、溝通渠道、審核和批準項目里程碑、當前的網(wǎng)站創(chuàng )作和發(fā)布工作流。
3. 主題培訓和研究
全球化服務(wù)團隊 (GST) 將審查和研究提供的參考資料,包括源文件、演示和一般客戶(hù)信息??赡苄枰獙εc網(wǎng)站主題相關(guān)的翻譯團隊進(jìn)行額外的客戶(hù)特定培訓。
4. 術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)
翻譯團隊開(kāi)發(fā)和維護客戶(hù)特定的術(shù)語(yǔ)表,這些術(shù)語(yǔ)表利用任何現有的客戶(hù)術(shù)語(yǔ)表和較新的行業(yè)特定詞典。
5. 文化正確性評估
在實(shí)際翻譯開(kāi)始之前,對源網(wǎng)站內容以及整個(gè)網(wǎng)站設計和功能集進(jìn)行審查,以了解可能需要的基本文化正確性和要求。審查一系列問(wèn)題,從文化特征圖形和添加本地電話(huà)號碼的要求到基于特定地區文化價(jià)值的網(wǎng)站功能的全面個(gè)性化定制。
6. 翻譯–編輯–校對 (TEP)
翻譯由初級翻譯或文案寫(xiě)作團隊完成,編輯或校對由第二組語(yǔ)言團隊完成。所有翻譯都由人工翻譯完成,利用翻譯記憶技術(shù)確保高效一致的翻譯。
7. 網(wǎng)站圖形和用戶(hù)界面本地化
使用標準翻譯工作流程,提取和翻譯導航按鈕、網(wǎng)頁(yè)藝術(shù)和其他網(wǎng)頁(yè)圖形中的所有嵌入式可翻譯文本。然后,翻譯后的文本被合并回原始圖形中,根據需要調整文本擴展,以創(chuàng )建圖形的特定語(yǔ)言版本或本地化版本。
8. 文件格式和 DTP
許多網(wǎng)站都有一系列可能需要本地化的鏈接文件。這些文件的格式化 (DTP) 包括格式化目標語(yǔ)言文件,以便在布局、字體、圖形和總體設計方面與原始源文件相匹配。Adobe PDF 文件可以針對屏幕或打印進(jìn)行創(chuàng )建和優(yōu)化,并鏈接到全球化網(wǎng)站。
9. 多媒體本地化
許多網(wǎng)站包含各種需要本地化的多媒體組件。多媒體必須針對多種因素進(jìn)行單獨分析,從確定屏幕文本、音頻腳本和視頻中的字數,到分析資產(chǎn)類(lèi)型以及它們是如何數字化并包含在多媒體中的。所有多媒體都可以本地化,必須經(jīng)過(guò)測試才能使所有目標語(yǔ)言正確呈現音頻和視頻。
10. 網(wǎng)站質(zhì)量保證和測試
ATA 的較佳實(shí)踐包括將基本在線(xiàn)網(wǎng)站本地化質(zhì)量保證作為所有網(wǎng)站項目的標準項目。該質(zhì)量保證在選定的瀏覽器或操作系統組合下檢查您的網(wǎng)站的語(yǔ)言版本是否有任何修飾或語(yǔ)言問(wèn)題,并幫助識別基本功能問(wèn)題。通常,所有測試都是由客戶(hù)驅動(dòng)的,全球化服務(wù)團隊將與您的專(zhuān)家用戶(hù)并肩工作,在現場(chǎng)或異地執行 I18N、L10N 或功能測試。
11. 客戶(hù)交付
網(wǎng)站和所有組件本地化后,所有目標語(yǔ)言版本的源文件的較終草稿集將提供給客戶(hù)端??蛻?hù)可以審查和批準所有網(wǎng)頁(yè)內容的翻譯準確性和設計正確性。一旦網(wǎng)站的語(yǔ)言版本處于較終的托管環(huán)境中,就會(huì )執行另一輪質(zhì)量保證。
12. 較終編輯和文件歸檔
客戶(hù)提供翻譯和格式的較終意見(jiàn)。意見(jiàn)被納入后,就會(huì )產(chǎn)生較終網(wǎng)站和文件。志遠翻譯 (ATA) 確??蛻?hù)的 TM 和術(shù)語(yǔ)表隨著(zhù)任何較終語(yǔ)言變化而更新。較終項目文件夾(包括所有源文件)會(huì )被安全地存儲起來(lái),以便將來(lái)需要時(shí)進(jìn)行修訂。
網(wǎng)站翻譯