歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯公司談軟件本地化——為什么這對您的業(yè)務(wù)很重要

Date: 2020-07-14 06:08:59Source: 志遠翻譯

軟件是一個(gè)活生生的實(shí)體——它會(huì )隨著(zhù)時(shí)間的推移而不斷成長(cháng)和完善。在智能手機應用程序幾乎每天都在更新的時(shí)代,我們對此更加了解。軟件經(jīng)常通過(guò)提供更好的界面設計、特性和性能來(lái)相互競爭——這些參數總是有改進(jìn)的余地。這些定義參數之一是軟件對特定地區的適用性。開(kāi)發(fā)人員通常稱(chēng)之為軟件本地化。
W3C 社區的定義如下:
“本地化是指對產(chǎn)品、應用程序或文件內容進(jìn)行改編,以滿(mǎn)足特定目標市場(chǎng)(地區)的語(yǔ)言、文化和其他要求。”
翻譯公司
由于當今每個(gè)企業(yè)對互聯(lián)網(wǎng)和計算機軟件的依賴(lài)程度不同,滿(mǎn)足本地化需求變得越來(lái)越重要。
這是一項具有挑戰性的任務(wù),但必須完成。以中國為例,根據高德納的說(shuō)法,外國企業(yè)在中國往往表現不佳,因為它們無(wú)法很好地本地化:
“據高德納公司稱(chēng),到 2019 年,中國三分之二的數據中心信息技術(shù)基礎設施支出將由中國當地供應商獲得。”
 
高德納分析師引述的原因之一是:
“中國企業(yè)通常需要比全球供應商通常提供的更多的本地化和定制化服務(wù)。”
 
中國的本地化挑戰非常嚴峻。這種語(yǔ)言是垂直書(shū)寫(xiě)的,大多數單詞只有一兩個(gè)字符。這意味著(zhù)這種語(yǔ)言比英語(yǔ)或任何其他西方語(yǔ)言更冗長(cháng)。這就是為什么中國人在微博(相當于中文版的推特)上用 140 個(gè)字符發(fā)布的信息比用英語(yǔ)發(fā)布 140 個(gè)字符的信息多出五倍。
隨著(zhù)規模的擴大,軟件本地化變得越來(lái)越復雜。對于處理企業(yè)內容管理流程的內容作者和所有者而言,滿(mǎn)足市場(chǎng)擴張需求和文化敏感性是一項艱巨的任務(wù)。除了語(yǔ)言翻譯之外,它還可以包括度量值(重量、溫度等)、日期格式 (MMMMYYYY, DDMMYYYY) 和貨幣的轉換,以更好地適應一個(gè)地區。
國際化——本地化的第一步

“國際化是一種產(chǎn)品、應用程序或文件內容的設計和開(kāi)發(fā),這種設計和開(kāi)發(fā)能夠使不同文化、地區或語(yǔ)言的目標受眾輕松實(shí)現本地化……國際化通常用 i18n 來(lái)表示,其中 18 是英文單詞中 i 和 n 之間的字母數。”
 
這意味著(zhù)開(kāi)發(fā)人員應該按照特定的過(guò)程編寫(xiě)代碼,這使得軟件很容易適應不同的語(yǔ)言和地區。理論上,這是一個(gè)一次性的過(guò)程;然而,在現實(shí)世界中,不同的供應商經(jīng)常在不同的時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行增量變更,國際化必須在不同的階段進(jìn)行。
請務(wù)必了解,對于開(kāi)發(fā)人員來(lái)說(shuō),預見(jiàn)未來(lái)的變化并不總是容易的。
例如,應用程序中標記為“復制”的按鈕必須在德語(yǔ)中標記為“Kopieren”。同樣,“恢復”變成了“Wiederherstellen”。這有時(shí)會(huì )影響可讀性。
這意味著(zhù)開(kāi)發(fā)人員需要為其他語(yǔ)言的文本做好規劃,以便在翻譯時(shí)提供擴展和壓縮的空間。為此,建議將動(dòng)態(tài)用戶(hù)界面擴展編程到軟件中。安卓和 iOS 應用框架都提供了動(dòng)態(tài)用戶(hù)界面擴展的特性。此外,在烏爾都語(yǔ)等語(yǔ)言中,文本從右向左閱讀 (RTL)。這意味著(zhù)軟件設計需要支持 RTL 腳本。
國際化還需要:
1.  啟用 Unicode——除非處理需要 UTF-16 的亞洲語(yǔ)言,否則推薦使用 Unicode-Unicode/UTF-8。
2.  避免字符串串聯(lián)——開(kāi)發(fā)人員有時(shí)會(huì )串聯(lián)兩個(gè)或多個(gè)字符串以節省空間。這很容易導致本地化過(guò)程中的翻譯錯誤。
3.  避免硬編碼字符串——所有用戶(hù)可見(jiàn)的字符串都必須適當地外部化。
4.  支持直到本地化才使用的功能——開(kāi)發(fā)人員可能必須在他們的 DTD 中添加標記來(lái)支持雙向文本,或者為垂直文本提供 CSS 支持。
5.  支持本地、地區、語(yǔ)言或文化偏好——示例:本地日歷、日期和時(shí)間格式、度量值等。通常,這可以通過(guò)附加來(lái)自現有庫或用戶(hù)首選項的預定義本地化數據來(lái)實(shí)現。
6.  將源代碼/內容與可本地化元素分離
 
軟件本地化中的重要考慮事項
1.  用戶(hù)界面元素(消息、菜單、工具提示等)的本地化。
2.  信息架構和工作流
本地化主要有兩個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域:
整個(gè)過(guò)程通常包括產(chǎn)品(軟件、手冊)的翻譯,以及到程序員和翻譯環(huán)境(工具、社區等)的翻譯。
創(chuàng )建基礎架構和構建協(xié)作團隊

 
在大型項目中,翻譯的責任可以由團隊成員和志愿者共同承擔。通常,大型項目中的本地化由項目經(jīng)理管理,隨后由專(zhuān)門(mén)的通用翻譯員、本地化翻譯專(zhuān)家、術(shù)語(yǔ)學(xué)家、國際化工程師、編輯/校對人員、質(zhì)量保證和測試團隊以及多語(yǔ)言桌面出版專(zhuān)家進(jìn)行管理。
自然,為了有效管理這種協(xié)作本地化工作,需要專(zhuān)用工具和基礎設施。
使用計算機輔助翻譯軟件可以加快這一過(guò)程,盡管應該注意的是,這種系統并不是充分的證據。然而,拼寫(xiě)檢查、語(yǔ)法檢查、術(shù)語(yǔ)管理和翻譯記憶管理的某些功能對翻譯人員非常有用。
 
本地化計劃
如前所述,國際化和本地化不能是事后才想到的,它們需要從一開(kāi)始就進(jìn)行預先規劃。此計劃應包括:

確定本地化范圍后,下一步是確定本地化源。這是翻譯人員將要處理的實(shí)際文本。通常,翻譯人員會(huì )得到特殊的翻譯文件,這些文件通過(guò)依賴(lài)數據庫的在線(xiàn)翻譯系統合并回代碼中。在某些情況下,翻譯人員可能必須編輯計算機代碼。
如今,單源發(fā)布是一種趨勢,作者和翻譯人員都致力于一種文本,這種文本可以是共享的 word 文件、wiki 頁(yè)面或基于 XML 的文件。常用的谷歌翻譯器工具包提供了一種替代方法,其中源文本和目標文本的原始部分同時(shí)顯示在兩個(gè)不同的窗口中。
談到翻譯的較佳實(shí)踐時(shí),通常推薦的目標是“足夠好”的翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。讓用戶(hù)處理未翻譯的英語(yǔ)可能比處理造成歧義和混亂的晦澀難懂的翻譯好。因此,翻譯人員需要優(yōu)先翻譯較關(guān)鍵和較常用的信息。此外,可能需要幾輪質(zhì)量檢查來(lái)確保軟件翻譯順利進(jìn)行。
術(shù)語(yǔ)管理
軟件中有一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)需要在每種語(yǔ)言中以完全相同的方式定義。當本地化發(fā)生時(shí),不應該出現歧義。術(shù)語(yǔ)管理通過(guò)術(shù)語(yǔ)表來(lái)滿(mǎn)足這一需求。術(shù)語(yǔ)管理系統、存儲術(shù)語(yǔ)及其翻譯等特殊工具,因此翻譯人員可以參考這些工具并確保一致性。
本地化審查
審查的目的應該是確保翻譯在保持上下文的同時(shí)提供預期的結果。這可以通過(guò)簡(jiǎn)單測試軟件及其所有特性來(lái)實(shí)現。如果不可能,某些測試用例可以運行隨機質(zhì)量檢查。對于大型項目中的增量改進(jìn),用戶(hù)反饋通常是較有用的。一個(gè)例子是微軟幫助文件,其中每篇文章的結尾都是詢(xún)問(wèn)用戶(hù)對文章質(zhì)量的反饋的問(wèn)題。
盡管如此,用正確的工具建立這些程序對企業(yè)來(lái)說(shuō)往往是一項艱巨的任務(wù),他們更喜歡雇用專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)提供商。在本文的第二部分中,我們將了解企業(yè)如何從翻譯服務(wù)中獲益。

The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉