語(yǔ)言翻譯在醫療保健中的重要性
Date: 2020-06-24 05:56:15Source: 志遠翻譯
在當今由不同種族、地區、語(yǔ)言和族裔群體的人組成的多元文化社區的世界中,有效的溝通現在已經(jīng)成為一種挑戰。
翻譯對于不同語(yǔ)言和文化之間的交流和信息交流至關(guān)重要。當涉及到像醫療保健這樣重要的行業(yè),對稱(chēng)職翻譯的需求甚至更高。為什么,您也許會(huì )問(wèn)到?因為這牽涉到人的生命!
當醫生、護士和其他醫療顧問(wèn)與病人說(shuō)的語(yǔ)言不同時(shí),就很難進(jìn)行正確的診斷。后果可能和診斷錯誤、虐待甚至死亡一樣嚴重。
什么是醫學(xué)翻譯?
顧名思義,醫學(xué)翻譯是翻譯多個(gè)醫學(xué)行業(yè)的各種內容的過(guò)程,包括醫療保健、藥劑學(xué)、精神病學(xué)、醫學(xué)法學(xué)等。醫療顧問(wèn)和監管機構聘請醫療翻譯人員翻譯患者記錄、處方、藥品標簽、出院后詳細信息、臨床試驗協(xié)議和以外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的本地銷(xiāo)售醫療器械說(shuō)明。
美國勞工統計局的一份報告預測,2014 年至 2024 年間,翻譯工作將增長(cháng) 29%。這突出了這樣一個(gè)事實(shí),即醫學(xué)翻譯為那些具有優(yōu)秀的溝通技巧和扎實(shí)的醫學(xué)知識的人提供了一個(gè)很有前途的職業(yè)選擇。
專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員不僅僅是翻譯文本,還會(huì )對文本進(jìn)行本地化,以便在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),保持信息的完整性不變。
本地化主要包括解決一個(gè)國家的文化和社會(huì )習俗,以傳達預期的信息。翻譯醫學(xué)文本和文件的過(guò)程包括由本地醫學(xué)翻譯人員翻譯、由另一位本地醫學(xué)專(zhuān)家校對和嚴格的質(zhì)量審查。醫學(xué)翻譯人員的作用是融入語(yǔ)言的文化適應,然后為特定地理區域的患者群體格式化文件。
醫學(xué)翻譯專(zhuān)家應具有深入的學(xué)科知識,并精通各自醫學(xué)領(lǐng)域使用的標準術(shù)語(yǔ)——源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。
當涉及到患者護理時(shí),對需要翻譯的內容的準確理解對所有利益相關(guān)者而言極其重要。
醫學(xué)翻譯錯誤:
準確性在醫學(xué)翻譯中起著(zhù)重要的作用,因為有人類(lèi)參與其中,即使一個(gè)小失誤也可能對生命構成威脅。醫學(xué)翻譯中常見(jiàn)的錯誤之一是翻譯縮寫(xiě)。翻譯時(shí),醫學(xué)翻譯人員必須處理縮寫(xiě),這也是出現一些問(wèn)題的地方。通常,同一術(shù)語(yǔ)有幾個(gè)縮寫(xiě),這意味著(zhù)翻譯應該反映相關(guān)上下文的實(shí)際含義。
發(fā)表在《質(zhì)量與患者安全聯(lián)合委員會(huì )期刊》上的一篇題為“縮寫(xiě)對患者安全的影響”的研究論文顯示了常見(jiàn)的縮寫(xiě)錯誤。
錯誤翻譯的指導手冊的一個(gè)例子是柏林一家醫院 47 個(gè)錯誤植入假體的案例。
英文原文是“非模塊化的水泥假肢”。這個(gè)階段被翻譯成“不需要水泥的假肢”。因此,假肢是在沒(méi)有水泥的情況下植入的。給病人帶來(lái)的后果非常令人不快!
專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯確保像醫學(xué)這樣敏感領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量保持不變。
與不當醫學(xué)翻譯相關(guān)的威脅:
醫學(xué)翻譯應該能夠使所有利益相關(guān)者之間能夠進(jìn)行有效的溝通。不這樣做可能會(huì )危及一切,從病人的健康到醫生、藥劑師等等。這些醫療錯誤的影響如下:
1. 治療不當引起的并發(fā)癥,證明與死亡一樣致命
2. 由于語(yǔ)言障礙,無(wú)法提供醫療保健服務(wù)
3. 由于未能及時(shí)診斷而延誤治療
4. 訴訟損失,如果患者聲稱(chēng)同意書(shū)的不當溝通造成了損失
5. 翻譯不準確導致的錯誤信息
高質(zhì)量醫學(xué)翻譯的 4 個(gè)注意事項:
選擇專(zhuān)業(yè)醫療翻譯時(shí),必須牢記以下四點(diǎn):
1) 做好基本溝通
雖然擁有廣泛的領(lǐng)域知識是一個(gè)先決條件,但醫學(xué)翻譯應該同樣精通當地市場(chǎng)的文化差異和語(yǔ)言障礙。
2) 合規并不斷提升技能
醫學(xué)翻譯員翻譯不同種類(lèi)的材料,即從藥品標簽、傳單和醫學(xué)期刊到臨床試驗和患者報告的所有內容。
標準的醫療翻譯最好符合國際認證,如 ISO 9001,醫療設備制造的 ISO 13485 和用于歐盟規定的供應商質(zhì)量解釋的 EN 15038。
志遠翻譯 (ATA) 的醫學(xué)翻譯專(zhuān)家對全球各地區的醫學(xué)監管法律有著(zhù)完美的理解。
3) 深入研究
當材料使用不同的語(yǔ)言時(shí),準確翻譯它們變得至關(guān)重要。因此,為了做出正確的診斷,醫生充分研究病人的病史、病情與疾病變得至關(guān)重要。
醫學(xué)翻譯具有認知性和知識性。即使是一輕微失誤也會(huì )導致誤譯,并使患者處于危險之中。因此,醫學(xué)翻譯人員可以使用三種研究輔助工具:
1. 硬件(書(shū)籍、字典、傳單、小冊子)
2. 軟件(電子媒體)
3. 人件(人類(lèi)知識)
4) 遵循六步流程
醫學(xué)文本中充滿(mǎn)了技術(shù)性的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě),因此有必要遵循標準化的過(guò)程來(lái)確保翻譯的準確性。每個(gè)醫學(xué)翻譯應該記住的五個(gè)步驟是:
1. 從主要來(lái)源中提取醫學(xué)文本。
2. 研究源文件中使用的音調或聲音和風(fēng)格(社會(huì )語(yǔ)言學(xué))。
3. 翻譯完文件后,應該將其轉換為與源文件相同的格式。這種格式可以是網(wǎng)頁(yè)、協(xié)議、電子學(xué)習程序或 Word 文件。
4. 專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯應該校對翻譯后的副本。
5. 翻譯后的文本應該有適當的標點(diǎn)符號,沒(méi)有亂碼或損壞的文本。
請確保您不會(huì )因為一個(gè)錯誤的醫學(xué)翻譯而危及您的觀(guān)眾的健康,因為它的成本可能遠不止金錢(qián)。
我們的醫療翻譯服務(wù)包括:
1. 臨床試驗/協(xié)議
2. 卷宗
3. 醫療報告/診斷
4. 藥品注冊文件
5. QoL(生活質(zhì)量)衡量標準
6. 醫療設備說(shuō)明
7. 患者信息
8. 期刊/白皮書(shū)
9. 毒理學(xué)報告
10. 藥理學(xué)報告/研究
谷歌翻譯與專(zhuān)業(yè)醫療翻譯:
在《英國醫學(xué)雜志》的一項研究中,一組臨床醫生選擇了臨床醫生常用的十個(gè)短語(yǔ),并使用谷歌翻譯將其翻譯成 26 種語(yǔ)言。
結果為:
1. 西歐語(yǔ)言的正確率為 74%
2. 東歐語(yǔ)言以 62% 的正確率緊隨其后
3. 其次是亞洲語(yǔ)言,正確率為 46%
4. 非洲語(yǔ)言占 45%。
所有語(yǔ)言的總體平均水平為 57.7%。
上面提到的統計數據表明,雖然“谷歌一下”可能是許多問(wèn)題的答案,但醫學(xué)翻譯的情況并非如此。
結論:
志遠翻譯 (ATA) 的醫學(xué)翻譯人員具備必要的技能,能夠翻譯到醫療保健和醫學(xué)等領(lǐng)域,包括 CRO、制藥公司、醫院、醫療器械制造商、生物技術(shù)、獸醫科學(xué)和所有其他生命科學(xué)。我們的服務(wù)易于獲得,覆蓋多個(gè)國家,包括中國、西班牙、德國、墨西哥、印度、法國、美國、英國以及許多其他國家。
即使是醫學(xué)翻譯中的一個(gè)錯誤也會(huì )導致嚴重的后果。我們 志遠翻譯 (ATA) 確保我們完全準確地翻譯您的醫療文件。請聯(lián)系我們,了解由熟練的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯人員完成的無(wú)與倫比的醫學(xué)翻譯質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
翻譯對于不同語(yǔ)言和文化之間的交流和信息交流至關(guān)重要。當涉及到像醫療保健這樣重要的行業(yè),對稱(chēng)職翻譯的需求甚至更高。為什么,您也許會(huì )問(wèn)到?因為這牽涉到人的生命!
當醫生、護士和其他醫療顧問(wèn)與病人說(shuō)的語(yǔ)言不同時(shí),就很難進(jìn)行正確的診斷。后果可能和診斷錯誤、虐待甚至死亡一樣嚴重。
什么是醫學(xué)翻譯?
顧名思義,醫學(xué)翻譯是翻譯多個(gè)醫學(xué)行業(yè)的各種內容的過(guò)程,包括醫療保健、藥劑學(xué)、精神病學(xué)、醫學(xué)法學(xué)等。醫療顧問(wèn)和監管機構聘請醫療翻譯人員翻譯患者記錄、處方、藥品標簽、出院后詳細信息、臨床試驗協(xié)議和以外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的本地銷(xiāo)售醫療器械說(shuō)明。
美國勞工統計局的一份報告預測,2014 年至 2024 年間,翻譯工作將增長(cháng) 29%。這突出了這樣一個(gè)事實(shí),即醫學(xué)翻譯為那些具有優(yōu)秀的溝通技巧和扎實(shí)的醫學(xué)知識的人提供了一個(gè)很有前途的職業(yè)選擇。
專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員不僅僅是翻譯文本,還會(huì )對文本進(jìn)行本地化,以便在從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),保持信息的完整性不變。
本地化主要包括解決一個(gè)國家的文化和社會(huì )習俗,以傳達預期的信息。翻譯醫學(xué)文本和文件的過(guò)程包括由本地醫學(xué)翻譯人員翻譯、由另一位本地醫學(xué)專(zhuān)家校對和嚴格的質(zhì)量審查。醫學(xué)翻譯人員的作用是融入語(yǔ)言的文化適應,然后為特定地理區域的患者群體格式化文件。
醫學(xué)翻譯專(zhuān)家應具有深入的學(xué)科知識,并精通各自醫學(xué)領(lǐng)域使用的標準術(shù)語(yǔ)——源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。
當涉及到患者護理時(shí),對需要翻譯的內容的準確理解對所有利益相關(guān)者而言極其重要。
醫學(xué)翻譯錯誤:
準確性在醫學(xué)翻譯中起著(zhù)重要的作用,因為有人類(lèi)參與其中,即使一個(gè)小失誤也可能對生命構成威脅。醫學(xué)翻譯中常見(jiàn)的錯誤之一是翻譯縮寫(xiě)。翻譯時(shí),醫學(xué)翻譯人員必須處理縮寫(xiě),這也是出現一些問(wèn)題的地方。通常,同一術(shù)語(yǔ)有幾個(gè)縮寫(xiě),這意味著(zhù)翻譯應該反映相關(guān)上下文的實(shí)際含義。
發(fā)表在《質(zhì)量與患者安全聯(lián)合委員會(huì )期刊》上的一篇題為“縮寫(xiě)對患者安全的影響”的研究論文顯示了常見(jiàn)的縮寫(xiě)錯誤。

英文原文是“非模塊化的水泥假肢”。這個(gè)階段被翻譯成“不需要水泥的假肢”。因此,假肢是在沒(méi)有水泥的情況下植入的。給病人帶來(lái)的后果非常令人不快!
專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯確保像醫學(xué)這樣敏感領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量保持不變。
與不當醫學(xué)翻譯相關(guān)的威脅:
醫學(xué)翻譯應該能夠使所有利益相關(guān)者之間能夠進(jìn)行有效的溝通。不這樣做可能會(huì )危及一切,從病人的健康到醫生、藥劑師等等。這些醫療錯誤的影響如下:
1. 治療不當引起的并發(fā)癥,證明與死亡一樣致命
2. 由于語(yǔ)言障礙,無(wú)法提供醫療保健服務(wù)
3. 由于未能及時(shí)診斷而延誤治療
4. 訴訟損失,如果患者聲稱(chēng)同意書(shū)的不當溝通造成了損失
5. 翻譯不準確導致的錯誤信息
高質(zhì)量醫學(xué)翻譯的 4 個(gè)注意事項:
選擇專(zhuān)業(yè)醫療翻譯時(shí),必須牢記以下四點(diǎn):
1) 做好基本溝通
雖然擁有廣泛的領(lǐng)域知識是一個(gè)先決條件,但醫學(xué)翻譯應該同樣精通當地市場(chǎng)的文化差異和語(yǔ)言障礙。
2) 合規并不斷提升技能
醫學(xué)翻譯員翻譯不同種類(lèi)的材料,即從藥品標簽、傳單和醫學(xué)期刊到臨床試驗和患者報告的所有內容。
標準的醫療翻譯最好符合國際認證,如 ISO 9001,醫療設備制造的 ISO 13485 和用于歐盟規定的供應商質(zhì)量解釋的 EN 15038。
志遠翻譯 (ATA) 的醫學(xué)翻譯專(zhuān)家對全球各地區的醫學(xué)監管法律有著(zhù)完美的理解。
3) 深入研究
當材料使用不同的語(yǔ)言時(shí),準確翻譯它們變得至關(guān)重要。因此,為了做出正確的診斷,醫生充分研究病人的病史、病情與疾病變得至關(guān)重要。
醫學(xué)翻譯具有認知性和知識性。即使是一輕微失誤也會(huì )導致誤譯,并使患者處于危險之中。因此,醫學(xué)翻譯人員可以使用三種研究輔助工具:
1. 硬件(書(shū)籍、字典、傳單、小冊子)
2. 軟件(電子媒體)
3. 人件(人類(lèi)知識)
4) 遵循六步流程
醫學(xué)文本中充滿(mǎn)了技術(shù)性的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě),因此有必要遵循標準化的過(guò)程來(lái)確保翻譯的準確性。每個(gè)醫學(xué)翻譯應該記住的五個(gè)步驟是:
1. 從主要來(lái)源中提取醫學(xué)文本。
2. 研究源文件中使用的音調或聲音和風(fēng)格(社會(huì )語(yǔ)言學(xué))。
3. 翻譯完文件后,應該將其轉換為與源文件相同的格式。這種格式可以是網(wǎng)頁(yè)、協(xié)議、電子學(xué)習程序或 Word 文件。
4. 專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯應該校對翻譯后的副本。
5. 翻譯后的文本應該有適當的標點(diǎn)符號,沒(méi)有亂碼或損壞的文本。
請確保您不會(huì )因為一個(gè)錯誤的醫學(xué)翻譯而危及您的觀(guān)眾的健康,因為它的成本可能遠不止金錢(qián)。
我們的醫療翻譯服務(wù)包括:
1. 臨床試驗/協(xié)議
2. 卷宗
3. 醫療報告/診斷
4. 藥品注冊文件
5. QoL(生活質(zhì)量)衡量標準
6. 醫療設備說(shuō)明
7. 患者信息
8. 期刊/白皮書(shū)
9. 毒理學(xué)報告
10. 藥理學(xué)報告/研究
谷歌翻譯與專(zhuān)業(yè)醫療翻譯:
在《英國醫學(xué)雜志》的一項研究中,一組臨床醫生選擇了臨床醫生常用的十個(gè)短語(yǔ),并使用谷歌翻譯將其翻譯成 26 種語(yǔ)言。
結果為:
1. 西歐語(yǔ)言的正確率為 74%
2. 東歐語(yǔ)言以 62% 的正確率緊隨其后
3. 其次是亞洲語(yǔ)言,正確率為 46%
4. 非洲語(yǔ)言占 45%。
所有語(yǔ)言的總體平均水平為 57.7%。
上面提到的統計數據表明,雖然“谷歌一下”可能是許多問(wèn)題的答案,但醫學(xué)翻譯的情況并非如此。
結論:
志遠翻譯 (ATA) 的醫學(xué)翻譯人員具備必要的技能,能夠翻譯到醫療保健和醫學(xué)等領(lǐng)域,包括 CRO、制藥公司、醫院、醫療器械制造商、生物技術(shù)、獸醫科學(xué)和所有其他生命科學(xué)。我們的服務(wù)易于獲得,覆蓋多個(gè)國家,包括中國、西班牙、德國、墨西哥、印度、法國、美國、英國以及許多其他國家。
即使是醫學(xué)翻譯中的一個(gè)錯誤也會(huì )導致嚴重的后果。我們 志遠翻譯 (ATA) 確保我們完全準確地翻譯您的醫療文件。請聯(lián)系我們,了解由熟練的專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯人員完成的無(wú)與倫比的醫學(xué)翻譯質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
The End