外語(yǔ) eDiscovery 及訴訟支持
Date: 2020-06-11 09:29:15Source: 志遠翻譯
國際訴訟和調查數量增加意味著(zhù)現在越來(lái)越多的 e-discovery 項目包含外語(yǔ)數據。即使只在美國收集文件,在可能有反應的數據組合中發(fā)現一些外語(yǔ)文件也并不罕見(jiàn)。多語(yǔ)種文件增加了 e-discovery 項目的復雜性,如果處理不當,可能會(huì )大幅增加成本。
大多數 e-discovery 與訴訟支持服務(wù)提供方并不真正具備處理外語(yǔ)數據的能力,而那些語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識和翻譯工具不足的公司,則無(wú)法高效、經(jīng)濟地處理、審閱并將相關(guān)文件翻譯成英語(yǔ)。依靠多語(yǔ)種律師來(lái)審查所有的外語(yǔ)文件可能高得令人望而卻步;對所有文件逐字翻譯同樣也價(jià)格不菲。試圖破譯數百頁(yè)機器翻譯的文本不僅費時(shí)(也很昂貴),而且由于大多數機器翻譯的質(zhì)量仍舊很差,因此也會(huì )產(chǎn)生不準確的結果。
理想的解決方案是通過(guò)與提供法律翻譯服務(wù)和 e-discovery 支持的公司合作,將專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)結合到 e-discovery 工作流中。與 e-discovery 團隊合作的訓練有素的語(yǔ)言學(xué)家可以幫助識別、處理和審閱外語(yǔ)文件,并減少文件收集量,以便只需翻譯響應型的相關(guān)文件。這樣有助于通過(guò)語(yǔ)言正確地標識文件,并確保關(guān)鍵字搜索能有效地執行。例如,在對《反海外腐敗法》調查期間收集的法語(yǔ)文件執行關(guān)鍵字搜索時(shí),僅僅將“賄賂”和“政府官員”等搜索詞翻譯成法語(yǔ)是不夠的。智能搜索將包括其他具有類(lèi)似含義的法語(yǔ)單詞和短語(yǔ)。一個(gè)包括翻譯人員和案例團隊的交互式流程有助于識別所有相關(guān)文件,并避免不必要的翻譯。
綜上所述,實(shí)現多語(yǔ)種 e-discovery 的最佳方法是要積極主動(dòng):與其等待 e-discovery 流程步入正軌,接著(zhù)再處理外語(yǔ)文件,不如與同時(shí)具備 e-discovery 和翻譯專(zhuān)業(yè)知識的解決方案提供方合作。這將有助于減少最終需要翻譯的文件數量,并能幫助您在此過(guò)程中省去不少麻煩。
翻譯公司