上海翻譯公司:營(yíng)銷(xiāo)翻譯與創(chuàng )譯?
Date: 2020-06-15 05:20:31Source: 志遠翻譯
您剛剛花了大量的時(shí)間和金錢(qián)在一個(gè)新的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)上,這個(gè)活動(dòng)富有創(chuàng )造性、創(chuàng )意滿(mǎn)滿(mǎn)并且準確地抓住了您公司的品牌信息。您已經(jīng)在國內市場(chǎng)測試并推出了它,現在您想把這項運動(dòng)推廣到其他國家。您如何確保您的核心信息能夠成功地用其他語(yǔ)言獲???標準翻譯流程是否足夠好?
營(yíng)銷(xiāo)翻譯是一個(gè)混合的翻譯過(guò)程。譯者被指示專(zhuān)注于原文內容,只在原文允許的范圍內改編或本地化文化參考、幽默、習語(yǔ)和俚語(yǔ)。營(yíng)銷(xiāo)翻譯通常是針對更技術(shù)性的內容,如目錄、小冊子和銷(xiāo)售單,或者針對事實(shí)陳述和新聞稿。對于營(yíng)銷(xiāo)翻譯,許多翻譯公司 (LSP) 將使用具有必要的主題專(zhuān)業(yè)知識和營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)驗的翻譯團隊。
創(chuàng )譯
創(chuàng )譯與翻譯過(guò)程有很大不同:它不關(guān)注原文,而是關(guān)注概念或信息,并涉及到用另一種語(yǔ)言為不同的文化或目標市場(chǎng)重新創(chuàng )造這一信息。創(chuàng )譯通常由多語(yǔ)言文案或營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家執行,并推薦用于品牌信息傳遞:標簽行、口號、產(chǎn)品名稱(chēng)、網(wǎng)站、多媒體和視頻腳本。正如最初的營(yíng)銷(xiāo)團隊需要時(shí)間來(lái)討論、創(chuàng )建和測試最初的信息一樣,參與創(chuàng )譯的語(yǔ)言學(xué)家需要與客戶(hù)端營(yíng)銷(xiāo)團隊或機構合作,以便事先徹底理解營(yíng)銷(xiāo)信息和期望的結果,然后在后端呈現和解釋創(chuàng )譯的結果。創(chuàng )譯通常比營(yíng)銷(xiāo)翻譯過(guò)程涉及更多的步驟、時(shí)間和金錢(qián),尤其是當營(yíng)銷(xiāo)信息很短但遠不簡(jiǎn)單時(shí)。標語(yǔ)和營(yíng)銷(xiāo)口號就是一個(gè)很好的例子。3-5 個(gè)單詞的翻譯通常只需花費幾分錢(qián)就可以立即交付。然而,三個(gè)字的標語(yǔ)的創(chuàng )譯將以周為時(shí)間單位,以小時(shí)為收費單位。
什么時(shí)候需要創(chuàng )譯?
并不是所有的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)都是高度創(chuàng )造性的,需要創(chuàng )譯而不是營(yíng)銷(xiāo)翻譯的內容并不總是顯而易見(jiàn)的。以下是做出此決定時(shí)需要考慮的一些方面:
您想要更多的信息還是有一個(gè)您想討論的營(yíng)銷(xiāo)項目?立即聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA)。我們很樂(lè )意回答您的任何問(wèn)題,并向您詳細介紹項目步驟。
標簽:本地化、翻譯、跨創(chuàng )作
上海翻譯公司
營(yíng)銷(xiāo)翻譯是一個(gè)混合的翻譯過(guò)程。譯者被指示專(zhuān)注于原文內容,只在原文允許的范圍內改編或本地化文化參考、幽默、習語(yǔ)和俚語(yǔ)。營(yíng)銷(xiāo)翻譯通常是針對更技術(shù)性的內容,如目錄、小冊子和銷(xiāo)售單,或者針對事實(shí)陳述和新聞稿。對于營(yíng)銷(xiāo)翻譯,許多翻譯公司 (LSP) 將使用具有必要的主題專(zhuān)業(yè)知識和營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)驗的翻譯團隊。
創(chuàng )譯
創(chuàng )譯與翻譯過(guò)程有很大不同:它不關(guān)注原文,而是關(guān)注概念或信息,并涉及到用另一種語(yǔ)言為不同的文化或目標市場(chǎng)重新創(chuàng )造這一信息。創(chuàng )譯通常由多語(yǔ)言文案或營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家執行,并推薦用于品牌信息傳遞:標簽行、口號、產(chǎn)品名稱(chēng)、網(wǎng)站、多媒體和視頻腳本。正如最初的營(yíng)銷(xiāo)團隊需要時(shí)間來(lái)討論、創(chuàng )建和測試最初的信息一樣,參與創(chuàng )譯的語(yǔ)言學(xué)家需要與客戶(hù)端營(yíng)銷(xiāo)團隊或機構合作,以便事先徹底理解營(yíng)銷(xiāo)信息和期望的結果,然后在后端呈現和解釋創(chuàng )譯的結果。創(chuàng )譯通常比營(yíng)銷(xiāo)翻譯過(guò)程涉及更多的步驟、時(shí)間和金錢(qián),尤其是當營(yíng)銷(xiāo)信息很短但遠不簡(jiǎn)單時(shí)。標語(yǔ)和營(yíng)銷(xiāo)口號就是一個(gè)很好的例子。3-5 個(gè)單詞的翻譯通常只需花費幾分錢(qián)就可以立即交付。然而,三個(gè)字的標語(yǔ)的創(chuàng )譯將以周為時(shí)間單位,以小時(shí)為收費單位。
什么時(shí)候需要創(chuàng )譯?
并不是所有的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)都是高度創(chuàng )造性的,需要創(chuàng )譯而不是營(yíng)銷(xiāo)翻譯的內容并不總是顯而易見(jiàn)的。以下是做出此決定時(shí)需要考慮的一些方面:
- 誰(shuí)是目標受眾?他們可能不熟悉源內容的語(yǔ)言和文化嗎?目標市場(chǎng)對您的公司來(lái)說(shuō)是否具有巨大的規模和價(jià)值,是否值得花費額外的時(shí)間和金錢(qián)來(lái)確保成功的信息傳遞?
- 內容類(lèi)型是什么?它是高度形象化和抽象的嗎?源信息是否超出了書(shū)面文字的含義?
- 使用什么風(fēng)格?是否使用雙關(guān)語(yǔ)、習語(yǔ)或俚語(yǔ)??jì)热菔欠袷褂萌魏尾粩嘧兓?、流行的語(yǔ)言?
- 包括視覺(jué)圖像嗎?圖像依賴(lài)于文化嗎?它們需要適應其他市場(chǎng)嗎?
您想要更多的信息還是有一個(gè)您想討論的營(yíng)銷(xiāo)項目?立即聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA)。我們很樂(lè )意回答您的任何問(wèn)題,并向您詳細介紹項目步驟。
標簽:本地化、翻譯、跨創(chuàng )作
上海翻譯公司
The End