為什么行業(yè)專(zhuān)家對于好的翻譯來(lái)說(shuō)必不可少?
Date: 2019-07-15 15:54:25Source: 志遠翻譯
如果您正在想要翻譯文本,就可能已經(jīng)碰到行業(yè)專(zhuān)家 (SME) 的概念。行業(yè)專(zhuān)家會(huì )沉浸在您需要翻譯的文本世界中,在目標語(yǔ)言和源語(yǔ)言方面都有豐富的經(jīng)驗。
以下是為什么您應該雇傭一個(gè)主題專(zhuān)家翻譯材料的原因:
每個(gè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)
如果您曾試圖閱讀一篇以前從未研究過(guò)的領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,可能很難理解其中意義,就算這篇文章是用您的母語(yǔ)寫(xiě)作的,也依然如此。原因是每個(gè)字段都有自己的內部語(yǔ)言來(lái)討論特定于該字段的主題。
不熟悉的術(shù)語(yǔ)
有時(shí)候,您可能會(huì )遇到很多從未聽(tīng)過(guò)的單詞。如果一篇文章提到“花被”,除非學(xué)過(guò)植物學(xué),否則您可能不知道這個(gè)詞指的是花的外部部分。
大多數沒(méi)有植物學(xué)專(zhuān)業(yè)知識的譯者也不知道這一點(diǎn)——他們可能對目標語(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ)并不熟悉。
一個(gè)好的譯者會(huì )研究這個(gè)術(shù)語(yǔ),也許會(huì )咨詢(xún)該領(lǐng)域的專(zhuān)家,但是即使他們設法掌握了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思,也不一定知道如何在上下文中正確地使用。此外,為準確理解和翻譯該術(shù)語(yǔ)而進(jìn)行的大量研究可能會(huì )浪費大量時(shí)間。
您認為熟悉的術(shù)語(yǔ)……
也可能有一些外行人熟悉的術(shù)語(yǔ),但在特定領(lǐng)域使用完全不同。
例如,在通俗語(yǔ)言中,“理論”一詞的意思是未經(jīng)證實(shí)的想法。然而,在科學(xué)領(lǐng)域,它指的是對自然世界的某些方面的解釋?zhuān)@些解釋已經(jīng)通過(guò)反復的測試得到了證實(shí)。這是一個(gè)非常顯著(zhù)的差異!翻譯人員可能對兩種語(yǔ)言都有卓越的掌握能力,但如果他們沒(méi)有沉浸在科學(xué)的世界中,就可能就意識不到這種差異。
誤解這些術(shù)語(yǔ)可能比譯者不知道術(shù)語(yǔ)更成問(wèn)題。在后一種情況下,至少譯者會(huì )意識到自己知識的局限性。而在前一種情況下,譯者可能甚至沒(méi)有意識到這些局限,也不知道有什么需要研究的!
這些誤解的后果
由于不熟悉術(shù)語(yǔ)而造成的錯誤會(huì )導致翻譯的不準確和不專(zhuān)業(yè)。我們用書(shū)面文字向人們傳達重要的思想,而不準確的翻譯將無(wú)法傳達這一信息。
充其量來(lái)說(shuō),這會(huì )讓您感覺(jué)有些尷尬。但在某些領(lǐng)域,這可能會(huì )產(chǎn)生更糟糕的后果。例如,法律術(shù)語(yǔ)在法律文件中使用非常精確,使用錯誤的詞會(huì )完全改變條款的含義。更糟糕的是,在醫學(xué)和醫藥領(lǐng)域,翻譯的誤解會(huì )危及生命安全。
行業(yè)專(zhuān)家可以確保您的翻譯準確、專(zhuān)業(yè)、清晰。他們的工作平穩和快速,因為他們不需要每隔幾句話(huà)就停下來(lái)研究一個(gè)不熟悉的術(shù)語(yǔ)。需要研究時(shí),專(zhuān)家會(huì )確切地知道應該咨詢(xún)哪些資料來(lái)源,以及如何準確地應用答案。這就是為什么雇傭一個(gè)行業(yè)專(zhuān)家翻譯是值得投資的額外資源,因為這是一項最終會(huì )為您節省時(shí)間、金錢(qián)和省去煩惱的投資。
翻譯公司