將來(lái)有一天人工翻譯會(huì )被電腦或是人工智能AI取代嗎?
Date: 2019-07-14 20:01:29Source: 志遠翻譯
翻譯技術(shù)在過(guò)去的幾十年里發(fā)展迅速,引起了整個(gè)行業(yè)的劇變。就目前的情況來(lái)看,人工翻譯仍然遠遠優(yōu)于機器翻譯。但這種情況會(huì )永遠保持下去嗎?
機器翻譯正在迎頭趕上
現在還不能預測不久以后機器翻譯可以達到什么樣的質(zhì)量水平。目前,機器翻譯可以產(chǎn)生可以閱讀、有時(shí)候可以理解的文本,而且正在變得更好。特別是開(kāi)發(fā)人員優(yōu)化了計算機利用人類(lèi)翻譯數據庫的能力時(shí),將來(lái)機器翻譯可能會(huì )變得完美無(wú)缺。
人類(lèi)有什么是機器永遠不會(huì )有的?
然而,“完美無(wú)缺”并不總是能概括我們在翻譯中所尋求的東西。
這一點(diǎn)在詩(shī)壇上表現得尤為明顯。詩(shī)歌所傳達的信息不僅在于其文字的字面意義,還在于其典故和內涵、韻律和節奏。這就意味著(zhù)詩(shī)歌直譯永遠不能表達其全部含義。詩(shī)歌的譯者基本上是用另一種語(yǔ)言重寫(xiě)詩(shī)歌,有時(shí)會(huì )偏離文字的字面意思,去傳達他們所理解的作品的深層含義。
這種細致入微的理解需要感性。這是人類(lèi)所擁有的,而計算機(至少在反烏托邦科幻領(lǐng)域之外)永遠不會(huì )擁有的東西。
計算機不能依靠訓練而完成的另一件事是識別文化差異和潛在的誤解。即使一個(gè)翻譯符合完美的語(yǔ)法和句法,也需要考慮到讀者文化的敏感性和細微差別?;旧喜豢赡軇?chuàng )建一個(gè)算法來(lái)解釋每種文化差異。因為變化太大,無(wú)法預測。
人類(lèi)與計算機并不總是對立的
機器翻譯并不是近年來(lái)發(fā)展起來(lái)的唯一一種翻譯技術(shù)。各種計算機翻譯工具的出現,幫助譯者更快、更有效、更徹底地完成工作。
也許未來(lái)最有效的翻譯模式是一種混合的翻譯模式。
我們今天已經(jīng)在某種程度上看到了這一點(diǎn):大多數翻譯人員都在使用某種輔助軟件工作。而選擇使用機器翻譯的公司通常會(huì )雇傭一名審校員來(lái)檢查文本,使其語(yǔ)言變得平滑且可以閱讀。
我們有理由預測,技術(shù)的發(fā)展將彌補這兩個(gè)模式之間的差距。未來(lái)翻譯的黃金準則可能是某種計算機輔助的人類(lèi)翻譯,或者你也可以用計算機輔助翻譯。
所以,答案似乎是否定的,人類(lèi)翻譯永遠不會(huì )被完全取代。譯者面臨的挑戰將是跟上不斷變化的潮流,率先采用新技術(shù),同時(shí)調整商業(yè)模式以適應未來(lái)的新現實(shí)。
人工翻譯