翻譯是商品還是服務(wù)?
Date: 2019-07-05 13:36:59Source: 志遠翻譯
隨著(zhù)機器翻譯的出現和迅速發(fā)展,大多數人只要有電腦和互聯(lián)網(wǎng)連接,就能翻譯出令人驚嘆的成果。
甚至除了谷歌翻譯這個(gè)計算機輔助翻譯本身的驚人進(jìn)步,還有在線(xiàn)數據庫,如 ATA 和 NCTA,提供數以千計觸手可及的語(yǔ)言組合。
由于不關(guān)注語(yǔ)法或文化的準確性,也不要求有詳細的編輯和校對人員,所以這些譯文的價(jià)格很便宜。
尋求這種翻譯的客戶(hù)正在尋找標準化的解決方案,他們可能會(huì )問(wèn)翻譯人員的問(wèn)題是“您的價(jià)格是多少?”而不是“您提供什么服務(wù)”或“考慮到文本中包含的文化差異和技術(shù)數據,您能準確地將文本翻譯成 xyz 語(yǔ)言嗎?”
由于嚴格應用機器翻譯服務(wù)不需要創(chuàng )造性或內在的藝術(shù)性,所以翻譯服務(wù)就像任何現成的商品一樣,是一個(gè)可以買(mǎi)賣(mài)的“包”。在這種情況下,翻譯就屬于商品領(lǐng)域。
理解商品和服務(wù)之間的區別
從最簡(jiǎn)單的意義上說(shuō),商品是可以買(mǎi)賣(mài)的東西。該項目是標準的,但可能有輕微的變化。例如,一盒混合蛋糕就是一種商品?;旌衔锟梢允乔煽肆Φ案?、天使蛋糕、布丁蛋糕等,但它仍然是一盒蛋糕。
當你去商店買(mǎi)一盒蛋糕時(shí),無(wú)論你在哪家商店購物,你都對你將會(huì )得到什么有一定的期望,你也對你愿意為它支付多少錢(qián)有一定的期望。另一方面,定制蛋糕創(chuàng )造是一種服務(wù)。你將為不同的表現要素付費。
例如,你可能會(huì )花更多的錢(qián)買(mǎi)一個(gè)有布丁或巧克力塊的蛋糕。然后,你將考慮層次,冰的類(lèi)型,裝飾的復雜性等等。簡(jiǎn)而言之,商品購買(mǎi)者通常為固定的商品支付固定的價(jià)格,但是服務(wù)客戶(hù)關(guān)心的是將要做什么,如何做,以及將要執行的任務(wù)涉及哪些細節。
在翻譯服務(wù)領(lǐng)域,客戶(hù)購買(mǎi)簡(jiǎn)單的機器翻譯作為一種商品,然而,如果您要尋求翻譯的準確性,您需要關(guān)注主題專(zhuān)業(yè)知識、文化背景、區域差異和其他許多變量。由于必須在翻譯順序中指定這些基本的變體,并且價(jià)格是根據這些選擇而改變的,所以這種翻譯水平基本上肯定屬于服務(wù)的定義。
為什么選擇服務(wù)而不是商品很重要
雖然一盒混合蛋糕可能對大多數人沒(méi)有多大影響,但對你一輩子的工作、一份重要合同或生物技術(shù)或醫療數據等生死攸關(guān)的信息的準確翻譯卻會(huì )產(chǎn)生很大影響。在翻譯領(lǐng)域里,有時(shí)候你所需要做的就是陳述目標語(yǔ)言:法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,但是當準確性成了問(wèn)題時(shí),有時(shí)候你需要做的更多。
目標語(yǔ)言與源語(yǔ)言具有顯著(zhù)的文化差異。由于文化背景對信息的解釋有很大的影響,譯者必須能夠增加文化背景或調整措辭以適應文化敏感性。不是每一種語(yǔ)言都有相同的細微差別,在一種語(yǔ)言中可以接受的東西在另一種語(yǔ)言中可能極具攻擊性。
您的信息包含特定主題的數據,這些數據可能對不熟悉您的研究領(lǐng)域或業(yè)務(wù)的人來(lái)說(shuō)沒(méi)有意義。特定領(lǐng)域的首字母縮略詞、縮寫(xiě)詞、流行語(yǔ)、可理解變量等等,用當前的計算機軟件幾乎無(wú)法翻譯。想想帶薪休假 (PTO) 的英文首字母縮寫(xiě)詞。因為您用不同的單詞、不同的首字母,甚至不同的符號來(lái)翻譯“帶薪休假”,所以字母 PTO 對另一種文化中的某些人來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義,而目標文化中可能沒(méi)有翻譯單詞的首字母縮寫(xiě)詞。但是,如果您希望信息的接收者了解他們工作、學(xué)習或其他應用程序的首字母縮略詞,則需要進(jìn)一步了解上下文。
您的目標受眾可能具有主要語(yǔ)言的區域變體。一個(gè)語(yǔ)言和文化流利度的人工譯員知道這一點(diǎn),但計算機程序可能不知道。以印度為例,翻譯成印地語(yǔ)可能會(huì )覆蓋全國大部分地區,但也有一些人只會(huì )說(shuō)當地語(yǔ)言。雖然孟加拉語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、馬拉地語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)、坎納達語(yǔ)、馬拉雅拉姆語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)和其他地區的語(yǔ)言包含許多相同的基礎,但存在的文化和語(yǔ)言上的差異也會(huì )使“印度”一詞這樣的簡(jiǎn)單翻譯難以理解。“西班牙語(yǔ)”也是如此。波多黎各的西班牙語(yǔ)與哥倫比亞、薩爾瓦多、墨西哥、西班牙等地的西班牙語(yǔ)不同。
你的作品包含文學(xué)手法。計算機翻譯的主要缺點(diǎn)之一是無(wú)法檢測和糾正細微差別和文字游戲。如果您的信息包含超出了語(yǔ)言數據庫中可能包含的標準化隱喻和寓言的關(guān)鍵信息,那么您將需要一個(gè)人工翻譯人員,他可以為您的單詞找到正確的翻譯。
你的文章包含了新的信息、理論或詞匯。在研究中,有時(shí)作者可能會(huì )超越該領(lǐng)域的標準或公認的規范。故事可能會(huì )故意使用不正確的標點(diǎn)符號,你可能會(huì )開(kāi)發(fā)新的公式,或者需要新的單詞來(lái)描述一個(gè)獨特的概念或創(chuàng )作。這些時(shí)候,計算機翻譯將無(wú)法達到翻譯的準確性。
在考慮你的作品的翻譯時(shí),你必須考慮到商品和服務(wù)的概念。你可能并不總是使用這些術(shù)語(yǔ),但你肯定考慮過(guò)價(jià)格與價(jià)值的概念。
購買(mǎi)一個(gè)不涉及國際化的商品包,對目標語(yǔ)言的各種語(yǔ)法和句法屬性毫不注意,忽視上下文語(yǔ)境差異在短期內可能會(huì )更便宜,但最終可能會(huì )花費更多的編輯成本,甚至更糟。
人們常說(shuō),好譯文的檢驗標準是它是否能被認出是譯文;這就是翻譯服務(wù)的不同之處。
翻譯公司