口譯
Date: 2021-02-16 11:44:00Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯知識
全球化導致從商務(wù)和學(xué)術(shù)會(huì )議到旅游活動(dòng)等許多場(chǎng)合對筆譯和口譯的需求不斷增加。當您需要在任何情況下交流時(shí),有很多方面是需要關(guān)注的,這樣您和觀(guān)眾才能充分利用這段經(jīng)歷。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員可以用適當的方式向您的聽(tīng)眾傳達您的信息,但是一個(gè)不正確或糟糕的口譯服務(wù)會(huì )損害您的品牌聲譽(yù),并且無(wú)法傳達您的信息。
在這篇博客文章中,我將講述雇傭口譯人員時(shí)需要考慮的一些最重要的方面。
指定您的主題
您的話(huà)題技術(shù)性很強嗎?您的受眾會(huì )說(shuō)某種方言嗎?您將使用特定行業(yè)的術(shù)語(yǔ)嗎?在您開(kāi)始尋找口譯人員之前,這些只是您的團隊應該能夠回答的幾個(gè)問(wèn)題。
您選擇的語(yǔ)言專(zhuān)家不僅應當熟悉語(yǔ)言和地區,還應當是主題和行業(yè)的專(zhuān)家。這對于高度技術(shù)性的學(xué)科尤其重要,如醫學(xué)、法律和制造業(yè)的內容。知道您在找什么樣的口譯人員將有助于您選擇合適的人,并在活動(dòng)前做好必要的安排。
交傳還是同傳?
根據您的活動(dòng)和預算,您需要安排一種口譯方法:同聲傳譯或交替傳譯。這也將決定您的翻譯是否需要設備,如耳機。
同聲傳譯:口譯員聽(tīng)到信息,并通過(guò)連接到其他耳機的麥克風(fēng)傳遞信息,這樣觀(guān)眾就可以同時(shí)用自己使用的語(yǔ)言聽(tīng)到信息。
交替傳譯:在說(shuō)話(huà)者完成一個(gè)句子后,譯員用所要求的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。這不需要任何設備。

明確合同條款
清楚地陳述您需要從您的口譯人員那里得到的服務(wù)。確定您的主題、語(yǔ)言對、時(shí)間表和時(shí)間安排、解釋方法和定價(jià)條款。以書(shū)面形式提供所有信息,并經(jīng)雙方同意。在活動(dòng)開(kāi)始前和結束后,與口譯員保持清晰的溝通渠道,討論口譯進(jìn)展如何。
讓口譯員成為您團隊的一員
計劃提前會(huì )見(jiàn)您的翻譯團隊。這將幫助您確保團隊精通語(yǔ)言組合和主題,并允許您向他們簡(jiǎn)要介紹主題、方法以及共享或討論參考資料。
總結
雙語(yǔ)環(huán)境對每個(gè)參與者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)巨大的挑戰。但它們也提供了引入新產(chǎn)品、分享研究成果或向更大的全球受眾推廣您的品牌認知度的機會(huì )。通過(guò)選擇合適的口譯人員,您將能夠確保您的方法是專(zhuān)業(yè)的,并且您的信息得到了有效和適當的傳達。
口譯
The End