多媒體翻譯流程
Date: 2021-02-04 17:05:13Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
影音本地化是大多數多媒體本地化項目的重要元素。本篇博客文章將列出影音本地化過(guò)程中的步驟,并為影音本地化提供一些提示和建議。讀完這篇文章后,我希望您會(huì )發(fā)現開(kāi)始多媒體本地化項目并不那么令人畏懼。
準備腳本:當您準備錄制內容時(shí),最重要的事情之一是確保腳本是國際化的。有時(shí)這被稱(chēng)為創(chuàng )建一個(gè)更容易翻譯或本地化的國際英語(yǔ)版本的腳本。因此,您可以決定重寫(xiě)腳本,使其盡可能通用,并刪除任何只適用于源語(yǔ)言特定語(yǔ)言環(huán)境的概念、故事、笑話(huà)等。

為項目選擇合適的聲音:如果您已經(jīng)用源語(yǔ)言錄制了影音,這通常意味著(zhù)您或某人已經(jīng)經(jīng)歷了選擇適合視頻和主題的聲音的性別和動(dòng)態(tài)的過(guò)程。在這種情況下,您可以簡(jiǎn)單地將源影音示例發(fā)送給本地化供應商,這樣他們就可以用目標語(yǔ)言向您發(fā)送類(lèi)似的聲音。如果您有可用的內部語(yǔ)言資源,強烈建議讓您的母語(yǔ)人士審核和檢驗這些聲音。如果您的預算有限,并且內容是與相當長(cháng)的腳本相關(guān)的數字化學(xué)習、演示或培訓,您可以考慮使用“半專(zhuān)業(yè)”配音人員來(lái)節省一些成本。一些位于多元文化城市的本地化供應商可以接觸到母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,盡管他們不是專(zhuān)業(yè)的配音人員,但他們有很好的發(fā)音和語(yǔ)調。
本地化腳本:一旦源腳本準備好進(jìn)行翻譯,就要準備好回答語(yǔ)言學(xué)家可能提出的任何問(wèn)題,以達到最佳的翻譯質(zhì)量。請注意,如果您沒(méi)有如我們在步驟 1 中提到的那樣編輯腳本或國際化,您的翻譯代理合作伙伴將會(huì )這樣做,因為他們?yōu)槟_本提供本地化(創(chuàng )譯或文案寫(xiě)作)。如前所述,腳本國際化至關(guān)重要,而文案寫(xiě)作是確保翻譯正確進(jìn)行的另一個(gè)必要步驟。注意:我在這里應該提到的一個(gè)機械方面或影音本地化過(guò)程是,讓您的翻譯機構轉錄您的最終英語(yǔ)影音腳本,以便獲得一個(gè)書(shū)面腳本,因為最初的書(shū)面腳本并不反映最終記錄的內容。
審閱和批準腳本:在開(kāi)始錄制過(guò)程之前,請花點(diǎn)時(shí)間讓您的審校人員徹底審閱翻譯好的腳本?;厝ブ匦掠涗洉?huì )更加昂貴和耗時(shí),因為審查沒(méi)有仔細進(jìn)行。
傳達敘述和工程的規格:請傳達您對敘述和工程文件規格的期望。講述時(shí),讓供應商明白項目速度、重點(diǎn)和動(dòng)態(tài)。如果您需要在特定的時(shí)間范圍內記錄文本,請在項目一開(kāi)始時(shí)就傳達。還要指定工程細節,例如音波的范圍、硬性限制、規格化和用于傳送的文件格式(.wav 或 .mp3)。
錄音:如果前面的步驟執行得很好,那么實(shí)際的錄音應該進(jìn)行得又快又順利。請注意,配音人員只能在一天內說(shuō)一定長(cháng)的時(shí)間。如果他們說(shuō)話(huà)超過(guò) 3 個(gè)小時(shí),聲音的質(zhì)量就會(huì )受到影響。所以,應該以對配音人員來(lái)說(shuō)最有效和最舒適的方式來(lái)計劃您的錄音。
質(zhì)量保證:這是提交前的最后一步。一旦影音文件根據工程規范進(jìn)行了編輯,母語(yǔ)人士或配音人員應檢查每個(gè)文件,以確保所有內容都記錄正確,并在必要時(shí)插入適當的暫停時(shí)段。
影音本地化項目比常規翻譯項目面臨更多挑戰。
關(guān)于數字化學(xué)習本地化服務(wù)的其他資源
領(lǐng)先的翻譯公司 ATA 為電子學(xué)習和培訓課程提供全面的本地化和翻譯服務(wù)。我們的影音本地化團隊將幫助您翻譯所有語(yǔ)言的數字化學(xué)習課程和演示文稿。
多媒體翻譯
影音本地化是大多數多媒體本地化項目的重要元素。本篇博客文章將列出影音本地化過(guò)程中的步驟,并為影音本地化提供一些提示和建議。讀完這篇文章后,我希望您會(huì )發(fā)現開(kāi)始多媒體本地化項目并不那么令人畏懼。
準備腳本:當您準備錄制內容時(shí),最重要的事情之一是確保腳本是國際化的。有時(shí)這被稱(chēng)為創(chuàng )建一個(gè)更容易翻譯或本地化的國際英語(yǔ)版本的腳本。因此,您可以決定重寫(xiě)腳本,使其盡可能通用,并刪除任何只適用于源語(yǔ)言特定語(yǔ)言環(huán)境的概念、故事、笑話(huà)等。

為項目選擇合適的聲音:如果您已經(jīng)用源語(yǔ)言錄制了影音,這通常意味著(zhù)您或某人已經(jīng)經(jīng)歷了選擇適合視頻和主題的聲音的性別和動(dòng)態(tài)的過(guò)程。在這種情況下,您可以簡(jiǎn)單地將源影音示例發(fā)送給本地化供應商,這樣他們就可以用目標語(yǔ)言向您發(fā)送類(lèi)似的聲音。如果您有可用的內部語(yǔ)言資源,強烈建議讓您的母語(yǔ)人士審核和檢驗這些聲音。如果您的預算有限,并且內容是與相當長(cháng)的腳本相關(guān)的數字化學(xué)習、演示或培訓,您可以考慮使用“半專(zhuān)業(yè)”配音人員來(lái)節省一些成本。一些位于多元文化城市的本地化供應商可以接觸到母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,盡管他們不是專(zhuān)業(yè)的配音人員,但他們有很好的發(fā)音和語(yǔ)調。
本地化腳本:一旦源腳本準備好進(jìn)行翻譯,就要準備好回答語(yǔ)言學(xué)家可能提出的任何問(wèn)題,以達到最佳的翻譯質(zhì)量。請注意,如果您沒(méi)有如我們在步驟 1 中提到的那樣編輯腳本或國際化,您的翻譯代理合作伙伴將會(huì )這樣做,因為他們?yōu)槟_本提供本地化(創(chuàng )譯或文案寫(xiě)作)。如前所述,腳本國際化至關(guān)重要,而文案寫(xiě)作是確保翻譯正確進(jìn)行的另一個(gè)必要步驟。注意:我在這里應該提到的一個(gè)機械方面或影音本地化過(guò)程是,讓您的翻譯機構轉錄您的最終英語(yǔ)影音腳本,以便獲得一個(gè)書(shū)面腳本,因為最初的書(shū)面腳本并不反映最終記錄的內容。
審閱和批準腳本:在開(kāi)始錄制過(guò)程之前,請花點(diǎn)時(shí)間讓您的審校人員徹底審閱翻譯好的腳本?;厝ブ匦掠涗洉?huì )更加昂貴和耗時(shí),因為審查沒(méi)有仔細進(jìn)行。
傳達敘述和工程的規格:請傳達您對敘述和工程文件規格的期望。講述時(shí),讓供應商明白項目速度、重點(diǎn)和動(dòng)態(tài)。如果您需要在特定的時(shí)間范圍內記錄文本,請在項目一開(kāi)始時(shí)就傳達。還要指定工程細節,例如音波的范圍、硬性限制、規格化和用于傳送的文件格式(.wav 或 .mp3)。
錄音:如果前面的步驟執行得很好,那么實(shí)際的錄音應該進(jìn)行得又快又順利。請注意,配音人員只能在一天內說(shuō)一定長(cháng)的時(shí)間。如果他們說(shuō)話(huà)超過(guò) 3 個(gè)小時(shí),聲音的質(zhì)量就會(huì )受到影響。所以,應該以對配音人員來(lái)說(shuō)最有效和最舒適的方式來(lái)計劃您的錄音。
質(zhì)量保證:這是提交前的最后一步。一旦影音文件根據工程規范進(jìn)行了編輯,母語(yǔ)人士或配音人員應檢查每個(gè)文件,以確保所有內容都記錄正確,并在必要時(shí)插入適當的暫停時(shí)段。
影音本地化項目比常規翻譯項目面臨更多挑戰。
關(guān)于數字化學(xué)習本地化服務(wù)的其他資源
領(lǐng)先的翻譯公司 ATA 為電子學(xué)習和培訓課程提供全面的本地化和翻譯服務(wù)。我們的影音本地化團隊將幫助您翻譯所有語(yǔ)言的數字化學(xué)習課程和演示文稿。
多媒體翻譯
The End
- 上一篇:土耳其語(yǔ)翻譯
- 下一篇:翻譯記憶庫是什么