翻譯、阿拉伯化與廣告文案
Date: 2021-02-01 16:47:11Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯信息
翻譯和阿拉伯化有時(shí)被當作同義詞,指的是從任何語(yǔ)言翻譯成阿拉伯語(yǔ)的內容。然而,這兩者卻大相徑庭。
在阿拉伯語(yǔ)翻譯中,我們通過(guò)語(yǔ)言將一種觀(guān)念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言是這種轉移的媒介。在整個(gè)過(guò)程中,譯者可以選擇只忠于原文,也可以考慮目標讀者的心態(tài)和文化。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進(jìn)行字面翻譯,要么從目標讀者的角度解釋和撰寫(xiě)一條預期的信息。

翻譯和阿拉伯語(yǔ)
翻譯在阿拉伯文化和遺產(chǎn)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。早在 19 世紀,哈里發(fā)就將一本書(shū)的黃金重量給予那些將外國書(shū)籍翻譯成阿拉伯語(yǔ)的人。哈里發(fā)人堅信民族和文化之間的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是將外國文本或術(shù)語(yǔ)本地化,并根據阿拉伯人的心理對其進(jìn)行重組的過(guò)程。人們使用阿拉伯語(yǔ)的原始元素,而不是進(jìn)行直譯,例如收集數百個(gè)作為阿拉伯語(yǔ)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和數千個(gè)在英語(yǔ)中使用的阿拉伯語(yǔ)單詞。
有時(shí)候,您可以找到一個(gè)完整的表達或句子,在目標語(yǔ)言中有相同的意思,比如國際象棋中的英語(yǔ)單詞“將死”,它可以追溯到阿拉伯語(yǔ)的“shah mat”,等等。
隨著(zhù)世界越來(lái)越緊密地聯(lián)系在一起,品牌跨越全球邊界,我們這些在翻譯行業(yè)從事翻譯和文案寫(xiě)作的人肩負著(zhù)巨大的責任,也面臨巨大的機遇。我們的任務(wù)是為阿拉伯目標受眾解釋阿拉伯化內容,并擴大阿拉伯術(shù)語(yǔ)的全球數據庫。
阿拉伯語(yǔ)翻譯成功的關(guān)鍵
我們用阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù),來(lái)實(shí)現主要責任,即是使客戶(hù)能夠在不影響他人的情況下推銷(xiāo)他們的產(chǎn)品。我們必須尊重我們的客戶(hù)和他們的品牌,給他們文化上合理的建議,使他們能夠有效地推廣他們的產(chǎn)品。與此同時(shí),我們還必須尊重阿拉伯語(yǔ)地區的客戶(hù)消費者。我們必須提供真實(shí)準確的信息,說(shuō)明我們的客戶(hù)試圖向阿拉伯消費者銷(xiāo)售的產(chǎn)品。
我們當然努力讓客戶(hù)滿(mǎn)意,但我認為我們也應該以贏(yíng)得目標消費者的滿(mǎn)意為目標,使用消費者能夠理解的準確的產(chǎn)品信息。否則,我們將面臨失去消費者的風(fēng)險,并隨之失去我們?yōu)槠鋭?chuàng )建阿拉伯語(yǔ)內容的客戶(hù)。
另一項責任是正確使用阿拉伯語(yǔ);阿拉伯語(yǔ)是在意義上具有高度敏感的語(yǔ)言。如果有人試圖在不全面了解這種語(yǔ)言細微差別的情況下添加自己的風(fēng)格,他可能會(huì )產(chǎn)生完全錯誤的結果。這樣的阿拉伯文本將對目標客戶(hù)對品牌質(zhì)量的感知產(chǎn)生負面影響。
如今的阿拉伯語(yǔ)
今天,對社交、媒體和翻譯具有熱情的阿拉伯人來(lái)說(shuō),機會(huì )是巨大的,尤其是對我們這些為阿拉伯人改編內容的人來(lái)說(shuō)。我們?yōu)楸镜厥袌?chǎng)工作,以使用我們自己語(yǔ)言和文化的消費者為目標。在許多層面上,這對我們來(lái)說(shuō)是一件容易的事情。
雖然阿拉伯語(yǔ)對非母語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)不容易掌握,但對我們這些母語(yǔ)是阿拉伯語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這是很自然的。對于非阿拉伯人來(lái)說(shuō),掌握阿拉伯內容市場(chǎng)要困難得多。對于阿拉伯作家來(lái)說(shuō),更有意義的是,要做出不懈的努力,不僅僅是字面翻譯,而是文案寫(xiě)作。我們必須不斷提高我們創(chuàng )作文案的技能。
阿拉伯語(yǔ)與全球市場(chǎng)
此外,我們還面臨一些需要努力工作的挑戰。例如,阿拉伯市場(chǎng)已經(jīng)從一個(gè)小的本地焦點(diǎn)轉移到大的全球焦點(diǎn)。這個(gè)市場(chǎng)的需求也在變化。
許多中東公司,尤其是廣告公司,都由非阿拉伯人管理。有時(shí),這導致管理可能與阿拉伯人看待他們的溝通努力和創(chuàng )造性活動(dòng)的方式不一致。一個(gè)例子是一家廣告公司為一個(gè)鞋類(lèi)品牌創(chuàng )建齋月問(wèn)候,其中齋月新月顯示為鞋上閃亮的弧形。這是一個(gè)完全不適合目標受眾的消息的例子,該消息是由不了解阿拉伯文化的管理層創(chuàng )建和傳遞的。阿拉伯文化對這樣斷章取義的鞋子持最明顯的消極態(tài)度;對大多數阿拉伯人來(lái)說(shuō),鞋子是不潔的象征。這種鞋是如此無(wú)禮的象征,以至于在阿拉伯語(yǔ)國家,甚至在和別人說(shuō)話(huà)時(shí)把腳踝跨在膝蓋上,露出鞋底都被視為粗魯的行為。
阿拉伯語(yǔ)和文案
目前,阿拉伯語(yǔ)創(chuàng )意文案和他們的客戶(hù)、甚至經(jīng)理之間存在明顯的差距。中東有專(zhuān)門(mén)為創(chuàng )造性寫(xiě)作職位尋找非阿拉伯申請者的機構。大多數情況下,阿拉伯語(yǔ)作家的角色被認為是翻譯原文作家用其他語(yǔ)言寫(xiě)的內容。在這樣一個(gè)系統中,結果將比阿拉伯作家基于他們的原始思想而不是翻譯來(lái)生成內容的情況要弱得多。
有時(shí)阿拉伯語(yǔ)文案甚至沒(méi)有機會(huì )提出原創(chuàng )概念或內容。機構簡(jiǎn)報通常包括英語(yǔ)作者,但不包括阿拉伯同行,假設這些概念將被用英語(yǔ)創(chuàng )建,然后被翻譯或阿拉伯化。當阿拉伯作家從他們自己的文化和社區中提出一個(gè)原創(chuàng )的想法或主題時(shí),不熟悉當地阿拉伯風(fēng)俗和隱喻的決策者有時(shí)會(huì )不理解或欣賞。
我認為阿拉伯作家和翻譯家應該夜以繼日地工作,展示我們文化的豐富性,捍衛我們的理念。所有的交流者應該攜手合作,不管語(yǔ)言、文化、膚色和心態(tài)如何,在一個(gè)沒(méi)有國界的世界里成為真正的伙伴。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
翻譯和阿拉伯化有時(shí)被當作同義詞,指的是從任何語(yǔ)言翻譯成阿拉伯語(yǔ)的內容。然而,這兩者卻大相徑庭。
在阿拉伯語(yǔ)翻譯中,我們通過(guò)語(yǔ)言將一種觀(guān)念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言是這種轉移的媒介。在整個(gè)過(guò)程中,譯者可以選擇只忠于原文,也可以考慮目標讀者的心態(tài)和文化。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進(jìn)行字面翻譯,要么從目標讀者的角度解釋和撰寫(xiě)一條預期的信息。

翻譯和阿拉伯語(yǔ)
翻譯在阿拉伯文化和遺產(chǎn)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。早在 19 世紀,哈里發(fā)就將一本書(shū)的黃金重量給予那些將外國書(shū)籍翻譯成阿拉伯語(yǔ)的人。哈里發(fā)人堅信民族和文化之間的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是將外國文本或術(shù)語(yǔ)本地化,并根據阿拉伯人的心理對其進(jìn)行重組的過(guò)程。人們使用阿拉伯語(yǔ)的原始元素,而不是進(jìn)行直譯,例如收集數百個(gè)作為阿拉伯語(yǔ)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和數千個(gè)在英語(yǔ)中使用的阿拉伯語(yǔ)單詞。
有時(shí)候,您可以找到一個(gè)完整的表達或句子,在目標語(yǔ)言中有相同的意思,比如國際象棋中的英語(yǔ)單詞“將死”,它可以追溯到阿拉伯語(yǔ)的“shah mat”,等等。
隨著(zhù)世界越來(lái)越緊密地聯(lián)系在一起,品牌跨越全球邊界,我們這些在翻譯行業(yè)從事翻譯和文案寫(xiě)作的人肩負著(zhù)巨大的責任,也面臨巨大的機遇。我們的任務(wù)是為阿拉伯目標受眾解釋阿拉伯化內容,并擴大阿拉伯術(shù)語(yǔ)的全球數據庫。
阿拉伯語(yǔ)翻譯成功的關(guān)鍵
我們用阿拉伯語(yǔ)翻譯服務(wù),來(lái)實(shí)現主要責任,即是使客戶(hù)能夠在不影響他人的情況下推銷(xiāo)他們的產(chǎn)品。我們必須尊重我們的客戶(hù)和他們的品牌,給他們文化上合理的建議,使他們能夠有效地推廣他們的產(chǎn)品。與此同時(shí),我們還必須尊重阿拉伯語(yǔ)地區的客戶(hù)消費者。我們必須提供真實(shí)準確的信息,說(shuō)明我們的客戶(hù)試圖向阿拉伯消費者銷(xiāo)售的產(chǎn)品。
我們當然努力讓客戶(hù)滿(mǎn)意,但我認為我們也應該以贏(yíng)得目標消費者的滿(mǎn)意為目標,使用消費者能夠理解的準確的產(chǎn)品信息。否則,我們將面臨失去消費者的風(fēng)險,并隨之失去我們?yōu)槠鋭?chuàng )建阿拉伯語(yǔ)內容的客戶(hù)。
另一項責任是正確使用阿拉伯語(yǔ);阿拉伯語(yǔ)是在意義上具有高度敏感的語(yǔ)言。如果有人試圖在不全面了解這種語(yǔ)言細微差別的情況下添加自己的風(fēng)格,他可能會(huì )產(chǎn)生完全錯誤的結果。這樣的阿拉伯文本將對目標客戶(hù)對品牌質(zhì)量的感知產(chǎn)生負面影響。
如今的阿拉伯語(yǔ)
今天,對社交、媒體和翻譯具有熱情的阿拉伯人來(lái)說(shuō),機會(huì )是巨大的,尤其是對我們這些為阿拉伯人改編內容的人來(lái)說(shuō)。我們?yōu)楸镜厥袌?chǎng)工作,以使用我們自己語(yǔ)言和文化的消費者為目標。在許多層面上,這對我們來(lái)說(shuō)是一件容易的事情。
雖然阿拉伯語(yǔ)對非母語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)不容易掌握,但對我們這些母語(yǔ)是阿拉伯語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這是很自然的。對于非阿拉伯人來(lái)說(shuō),掌握阿拉伯內容市場(chǎng)要困難得多。對于阿拉伯作家來(lái)說(shuō),更有意義的是,要做出不懈的努力,不僅僅是字面翻譯,而是文案寫(xiě)作。我們必須不斷提高我們創(chuàng )作文案的技能。
阿拉伯語(yǔ)與全球市場(chǎng)
此外,我們還面臨一些需要努力工作的挑戰。例如,阿拉伯市場(chǎng)已經(jīng)從一個(gè)小的本地焦點(diǎn)轉移到大的全球焦點(diǎn)。這個(gè)市場(chǎng)的需求也在變化。
許多中東公司,尤其是廣告公司,都由非阿拉伯人管理。有時(shí),這導致管理可能與阿拉伯人看待他們的溝通努力和創(chuàng )造性活動(dòng)的方式不一致。一個(gè)例子是一家廣告公司為一個(gè)鞋類(lèi)品牌創(chuàng )建齋月問(wèn)候,其中齋月新月顯示為鞋上閃亮的弧形。這是一個(gè)完全不適合目標受眾的消息的例子,該消息是由不了解阿拉伯文化的管理層創(chuàng )建和傳遞的。阿拉伯文化對這樣斷章取義的鞋子持最明顯的消極態(tài)度;對大多數阿拉伯人來(lái)說(shuō),鞋子是不潔的象征。這種鞋是如此無(wú)禮的象征,以至于在阿拉伯語(yǔ)國家,甚至在和別人說(shuō)話(huà)時(shí)把腳踝跨在膝蓋上,露出鞋底都被視為粗魯的行為。
阿拉伯語(yǔ)和文案
目前,阿拉伯語(yǔ)創(chuàng )意文案和他們的客戶(hù)、甚至經(jīng)理之間存在明顯的差距。中東有專(zhuān)門(mén)為創(chuàng )造性寫(xiě)作職位尋找非阿拉伯申請者的機構。大多數情況下,阿拉伯語(yǔ)作家的角色被認為是翻譯原文作家用其他語(yǔ)言寫(xiě)的內容。在這樣一個(gè)系統中,結果將比阿拉伯作家基于他們的原始思想而不是翻譯來(lái)生成內容的情況要弱得多。
有時(shí)阿拉伯語(yǔ)文案甚至沒(méi)有機會(huì )提出原創(chuàng )概念或內容。機構簡(jiǎn)報通常包括英語(yǔ)作者,但不包括阿拉伯同行,假設這些概念將被用英語(yǔ)創(chuàng )建,然后被翻譯或阿拉伯化。當阿拉伯作家從他們自己的文化和社區中提出一個(gè)原創(chuàng )的想法或主題時(shí),不熟悉當地阿拉伯風(fēng)俗和隱喻的決策者有時(shí)會(huì )不理解或欣賞。
我認為阿拉伯作家和翻譯家應該夜以繼日地工作,展示我們文化的豐富性,捍衛我們的理念。所有的交流者應該攜手合作,不管語(yǔ)言、文化、膚色和心態(tài)如何,在一個(gè)沒(méi)有國界的世界里成為真正的伙伴。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:摩洛哥翻譯和本地化
- 下一篇:土耳其語(yǔ)翻譯