并非豆莢里的兩顆豌豆:口譯員和筆譯員的不同之處
Date: 2019-06-30 13:41:21Source: 志遠翻譯
口譯員和筆譯員的工作與語(yǔ)言學(xué)學(xué)科密切相關(guān)。在未受過(guò)訓練的人看來(lái),口譯員和筆譯員之間的區別僅僅是媒介:口譯員翻譯口語(yǔ),而筆譯員翻譯書(shū)面文本。筆譯和口譯都是語(yǔ)言技工,兩者似乎有很大的重疊之處。但是,在培訓、綜合技能和對這兩項工作的要求方面存在顯著(zhù)差異,且差異性大于相似性。
所期望的綜合技能和準確度
筆譯員需要理解源語(yǔ)言及其文化背景,并使用字典、參考資料和 CAT 工具將其清晰地翻譯成目標語(yǔ)言。另一方面,口譯員則要求在沒(méi)有補充參考材料的情況下進(jìn)行現場(chǎng)翻譯。同聲傳譯尤其需要出色的聽(tīng)力、演講和快速決策能力,因為時(shí)間限制,不允許進(jìn)行仔細的語(yǔ)言評估。此外,交替傳譯還需要出色的筆記技能和較快地綜合信息的能力。
最終產(chǎn)品的預期精確度是不同的??谧g員有一定的藝術(shù)自由度,時(shí)間因素優(yōu)先于信息完全對等。由于筆譯員有時(shí)間在交稿之前對文本進(jìn)行評估和修改,因此會(huì )有更高水平的預期準確度要求??谧g員在完成口譯任務(wù)之前一定要做好充分的準備,這可以提高翻譯演講的準確性。
單向或雙向翻譯
通常情況下,筆譯員只翻譯成自己的母語(yǔ),并常常在自己的專(zhuān)業(yè)知識領(lǐng)域內翻譯。另一方面,口譯員則需要在沒(méi)有任何其他材料可供查閱的情況下,在現場(chǎng)進(jìn)行兩個(gè)方向的翻譯。同聲傳譯中,語(yǔ)言輸出是在源語(yǔ)言發(fā)聲后 5-10 秒內以目標語(yǔ)言完成的。對于口譯員來(lái)說(shuō),快速掌握和理解所聽(tīng)演講的意義非常重要??谧g員只有能夠理解一個(gè)概念,才能迅速地用目標語(yǔ)言表達出來(lái)。
筆譯員的作品追求完美
筆譯員的工作就是對原文的意義進(jìn)行細致分析,尋求對原文確切意義的完美再現。校對員、主題專(zhuān)家和質(zhì)量保證專(zhuān)家隨后審查并最終產(chǎn)出。筆譯翻譯后的產(chǎn)品本質(zhì)上應該是完美的。此外,在沒(méi)有即時(shí)時(shí)間限制的情況下,筆譯員應進(jìn)行深入研究并查閱專(zhuān)家數據庫,以加深對主題事項的理解,從而減少出錯的可能性。
另一方面,為了抓住原文的本質(zhì),口譯員則對發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行大致了解。對其做出快速分析后,用外語(yǔ)進(jìn)行口譯,這其中有很大的容錯空間。
歸根結底,傳達信息是關(guān)鍵
盡管筆譯員和口譯員的職業(yè)內容有所不同,但他們都需要理解主題,并將信息翻譯成目標語(yǔ)言。他們都需要對兩種語(yǔ)言和兩種文化都很熟悉,都需要有表達文化內涵的能力,以及語(yǔ)言上的細微差別。廣泛的語(yǔ)言培訓、積累的經(jīng)驗以及在源語(yǔ)國和目的語(yǔ)國的多年經(jīng)驗對這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)人員都必不可少。
上海正規翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)家 志遠翻譯 為您提供最出色的本地化視頻字幕英語(yǔ)翻譯服務(wù),熱忱歡迎您的來(lái)電:400-811-9518
?口譯 ?筆譯