西班牙語(yǔ)翻譯技巧
Date: 2021-01-03 14:09:00Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯現實(shí)
成功進(jìn)行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結果傳達了原文的真正含義。適當的語(yǔ)調和風(fēng)格只是翻譯時(shí)可能會(huì )丟失的東西之一。
在開(kāi)始任何翻譯或本地化項目之前,請研究您的目標語(yǔ)言和受眾。以西班牙語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言為例,不同地區所說(shuō)的西班牙語(yǔ)并不完全一樣。您需要確定語(yǔ)言環(huán)境,當您的目標讀者在拉丁美洲時(shí),您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語(yǔ)了。
風(fēng)格、語(yǔ)調和語(yǔ)言環(huán)境是翻譯過(guò)程的一部分,從網(wǎng)站到文件,任何類(lèi)型的項目都需要處理。下面,我為西班牙語(yǔ)翻譯匯編了一些頂級技巧。

研究
在開(kāi)始新項目之前,一定要做徹底的研究。需要研究的內容有很多,如顧客對項目的要求、目標、主題、目標語(yǔ)言和地區,以及項目類(lèi)型(文件、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面,這樣您的項目才能成功。
研究翻譯材料所面向的地區和受眾。語(yǔ)言是流動(dòng)的,社會(huì )、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢和變化將使您能夠提供最準確和合適的翻譯。
對于高度技術(shù)性的翻譯,如法律或醫學(xué)文件,您不僅要熟悉語(yǔ)言和語(yǔ)言環(huán)境,還要對其有經(jīng)驗。這些類(lèi)型的項目非常復雜,了解術(shù)語(yǔ)對于準確的最終結果是必要的。
受眾
這里需要考慮多種因素:

語(yǔ)調和風(fēng)格
清楚誰(shuí)將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請用于相同的讀者,您要避免給預期的讀者造成混淆。
請了解您正在翻譯的文本類(lèi)型,以便保留內容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標讀者不會(huì )期望或想要閱讀冗長(cháng)的句子或幽默的表達。熱帶度假網(wǎng)站的觀(guān)眾會(huì )期待色彩豐富、描述性的句子,語(yǔ)氣應該輕松隨意。
地點(diǎn)
您需要知道目標受眾在哪里。西班牙語(yǔ)因地區而異??赡軐σ粋€(gè)地區講西班牙語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),其他地區使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)可能沒(méi)有任何意義。如果您假設西班牙語(yǔ)在所有地區都是一樣的,并且每個(gè)講西班牙語(yǔ)的人都能夠理解該西班牙語(yǔ)內容的意思,這是一個(gè)巨大的錯誤。
例如:
在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種您通過(guò)推或拉來(lái)運輸東西的車(chē),但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開(kāi)著(zhù)的真正的車(chē)。西班牙的汽車(chē)是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車(chē)。
熟語(yǔ)
我建議您盡量避免特定熟語(yǔ),因為它們通常只在特定地區使用。排除熟語(yǔ)將有助于防止讀者混淆。有些熟語(yǔ)可能可以跨地區翻譯,但有些可能沒(méi)有意義或有完全不同的含義。透徹了解目標受眾將有助于您決定哪些熟語(yǔ)是合適的,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷,當有人取笑別人時(shí),我們稱(chēng)之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”,如果有人告訴您他們贏(yíng)了 2000 萬(wàn)美元,您可能會(huì )回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個(gè)西班牙語(yǔ)國家的人可能不能理解。
關(guān)注意義
請關(guān)注翻譯原文的意思,而不是只翻譯單詞。直譯會(huì )聽(tīng)起來(lái)不自然,在目標語(yǔ)言中也是不可理解的。請注重意譯而不是直譯。
在我看來(lái),如果您想提供高質(zhì)量的翻譯,這是您必須遵守的最基本、最重要的規則。使用人工翻譯是最好、最可靠的翻譯方式,因為譯者有能力理解文本的意思。機器翻譯只能翻譯單詞,人類(lèi)則可以解釋文本和并翻譯出文本內涵。

校對
如果沒(méi)有校對和編輯可能出現的拼寫(xiě)錯誤、語(yǔ)法或詞匯問(wèn)題,或者風(fēng)格和語(yǔ)調不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本。
拼寫(xiě)檢查工具是有幫助的,但是在對同一文本工作了許多小時(shí)甚至幾天之后,您可能不會(huì )注意到另一個(gè)人立即就能發(fā)現的語(yǔ)法錯誤,這種情況非常常見(jiàn)。校對必須是一個(gè)徹底的過(guò)程,至少由兩個(gè)人完成多次。
一些客戶(hù)甚至可能有內部人員來(lái)協(xié)助校對和編輯過(guò)程。他們可能會(huì )有以目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的員工,讓另外一個(gè)人了解客戶(hù)的需求和術(shù)語(yǔ),可以使校對過(guò)程更加有效。
總結
總而言之,我強烈建議您對將要開(kāi)始的主題進(jìn)行適當的研究,以便熟悉具體的術(shù)語(yǔ)。請記得與您的顧客核實(shí)一下目標受眾是誰(shuí),并傳達出與原文完全相同的意思。請確保您沒(méi)有只是專(zhuān)注于單詞,而是表達內容和想法。最后,請確認您的翻譯是完全校對無(wú)誤的,這樣最終的產(chǎn)品就能滿(mǎn)足您客戶(hù)的期望,讀者也會(huì )喜歡并欣賞您的作品。
西班牙語(yǔ)翻譯
成功進(jìn)行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結果傳達了原文的真正含義。適當的語(yǔ)調和風(fēng)格只是翻譯時(shí)可能會(huì )丟失的東西之一。
在開(kāi)始任何翻譯或本地化項目之前,請研究您的目標語(yǔ)言和受眾。以西班牙語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言為例,不同地區所說(shuō)的西班牙語(yǔ)并不完全一樣。您需要確定語(yǔ)言環(huán)境,當您的目標讀者在拉丁美洲時(shí),您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語(yǔ)了。
風(fēng)格、語(yǔ)調和語(yǔ)言環(huán)境是翻譯過(guò)程的一部分,從網(wǎng)站到文件,任何類(lèi)型的項目都需要處理。下面,我為西班牙語(yǔ)翻譯匯編了一些頂級技巧。

研究
在開(kāi)始新項目之前,一定要做徹底的研究。需要研究的內容有很多,如顧客對項目的要求、目標、主題、目標語(yǔ)言和地區,以及項目類(lèi)型(文件、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面,這樣您的項目才能成功。
研究翻譯材料所面向的地區和受眾。語(yǔ)言是流動(dòng)的,社會(huì )、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢和變化將使您能夠提供最準確和合適的翻譯。
對于高度技術(shù)性的翻譯,如法律或醫學(xué)文件,您不僅要熟悉語(yǔ)言和語(yǔ)言環(huán)境,還要對其有經(jīng)驗。這些類(lèi)型的項目非常復雜,了解術(shù)語(yǔ)對于準確的最終結果是必要的。
受眾
這里需要考慮多種因素:

語(yǔ)調和風(fēng)格
清楚誰(shuí)將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請用于相同的讀者,您要避免給預期的讀者造成混淆。
請了解您正在翻譯的文本類(lèi)型,以便保留內容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標讀者不會(huì )期望或想要閱讀冗長(cháng)的句子或幽默的表達。熱帶度假網(wǎng)站的觀(guān)眾會(huì )期待色彩豐富、描述性的句子,語(yǔ)氣應該輕松隨意。
地點(diǎn)
您需要知道目標受眾在哪里。西班牙語(yǔ)因地區而異??赡軐σ粋€(gè)地區講西班牙語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),其他地區使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)可能沒(méi)有任何意義。如果您假設西班牙語(yǔ)在所有地區都是一樣的,并且每個(gè)講西班牙語(yǔ)的人都能夠理解該西班牙語(yǔ)內容的意思,這是一個(gè)巨大的錯誤。
例如:
在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種您通過(guò)推或拉來(lái)運輸東西的車(chē),但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開(kāi)著(zhù)的真正的車(chē)。西班牙的汽車(chē)是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車(chē)。
熟語(yǔ)
我建議您盡量避免特定熟語(yǔ),因為它們通常只在特定地區使用。排除熟語(yǔ)將有助于防止讀者混淆。有些熟語(yǔ)可能可以跨地區翻譯,但有些可能沒(méi)有意義或有完全不同的含義。透徹了解目標受眾將有助于您決定哪些熟語(yǔ)是合適的,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷,當有人取笑別人時(shí),我們稱(chēng)之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”,如果有人告訴您他們贏(yíng)了 2000 萬(wàn)美元,您可能會(huì )回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個(gè)西班牙語(yǔ)國家的人可能不能理解。
關(guān)注意義
請關(guān)注翻譯原文的意思,而不是只翻譯單詞。直譯會(huì )聽(tīng)起來(lái)不自然,在目標語(yǔ)言中也是不可理解的。請注重意譯而不是直譯。
在我看來(lái),如果您想提供高質(zhì)量的翻譯,這是您必須遵守的最基本、最重要的規則。使用人工翻譯是最好、最可靠的翻譯方式,因為譯者有能力理解文本的意思。機器翻譯只能翻譯單詞,人類(lèi)則可以解釋文本和并翻譯出文本內涵。

校對
如果沒(méi)有校對和編輯可能出現的拼寫(xiě)錯誤、語(yǔ)法或詞匯問(wèn)題,或者風(fēng)格和語(yǔ)調不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本。
拼寫(xiě)檢查工具是有幫助的,但是在對同一文本工作了許多小時(shí)甚至幾天之后,您可能不會(huì )注意到另一個(gè)人立即就能發(fā)現的語(yǔ)法錯誤,這種情況非常常見(jiàn)。校對必須是一個(gè)徹底的過(guò)程,至少由兩個(gè)人完成多次。
一些客戶(hù)甚至可能有內部人員來(lái)協(xié)助校對和編輯過(guò)程。他們可能會(huì )有以目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的員工,讓另外一個(gè)人了解客戶(hù)的需求和術(shù)語(yǔ),可以使校對過(guò)程更加有效。
總結
總而言之,我強烈建議您對將要開(kāi)始的主題進(jìn)行適當的研究,以便熟悉具體的術(shù)語(yǔ)。請記得與您的顧客核實(shí)一下目標受眾是誰(shuí),并傳達出與原文完全相同的意思。請確保您沒(méi)有只是專(zhuān)注于單詞,而是表達內容和想法。最后,請確認您的翻譯是完全校對無(wú)誤的,這樣最終的產(chǎn)品就能滿(mǎn)足您客戶(hù)的期望,讀者也會(huì )喜歡并欣賞您的作品。
西班牙語(yǔ)翻譯
The End