軟件翻譯、軟件本地化和軟件國際化
Date: 2020-12-08 18:17:45Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”、“國際化”和“本地化”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)弄糊涂了。盡管每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言軟件項目的不同過(guò)程,“翻譯”和“本地化”通??梢曰Q使用。這篇博客文章揭開(kāi)了這些概念的神秘面紗,這些概念彼此密切相關(guān)。

什么是軟件翻譯?
軟件翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉換成目標語(yǔ)言的過(guò)程,也稱(chēng)為“軟件全球化”。為了將軟件翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要軟件國際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務(wù)。大多數翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)整合國際化和本地化。
國際化、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通常有數字化的縮寫(xiě)。例如,I18n 意味著(zhù)國際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有 18個(gè)字母。L10n 中的大寫(xiě)字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區分開(kāi)來(lái)。
什么是軟件國際化?
國際化 (I18n) 被定義為開(kāi)發(fā)程序核心的過(guò)程,其特征設計和代碼不基于單一語(yǔ)言或語(yǔ)言環(huán)境做出假設,其源庫簡(jiǎn)化了程序不同語(yǔ)言版本的創(chuàng )建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語(yǔ)言、字符集、貨幣、提交表單數據、網(wǎng)站搜索功能等。
簡(jiǎn)而言之,軟件國際化是指應用程序以用戶(hù)選擇的語(yǔ)言自動(dòng)呈現。國際化不僅與軟件應用程序中顯示的文本有關(guān),還與數字、日期格式和貨幣值有關(guān)。國際化可能高度相關(guān),這取決于軟件的復雜性。不同語(yǔ)言中的特殊符號和字母排序帶來(lái)了有趣的挑戰。
什么是軟件本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應用程序適應特定國際市場(chǎng)的過(guò)程,包括翻譯用戶(hù)界面、調整對話(huà)框大小、自定義特性和測試結果,以確保程序以目標語(yǔ)言正常工作。本地化還包括通過(guò)翻譯文本和添加特定于地區的組件來(lái)使國際化軟件適應特定語(yǔ)言或地區的過(guò)程。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)。
軟件國際化的關(guān)鍵步驟
每個(gè)翻譯機構都有自己的軟件國際化方法和最佳實(shí)踐。GPI 有一套方法,通常包括以下四個(gè)步驟:
• 發(fā)現
• 評估
• 實(shí)現
• 測試
基于通過(guò)發(fā)現過(guò)程收集的信息,為每個(gè) GPI 客戶(hù)端都分配一個(gè)全球化服務(wù)團隊 (GST)。在第一步中收集的信息對于確保所選的每個(gè) GPI 團隊成員擁有所需的專(zhuān)業(yè)知識至關(guān)重要,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識和技能傳授給您的內部開(kāi)發(fā)團隊。所有客戶(hù)都有機會(huì )審查其 GST 成員的證書(shū)并與他們面談。
啟動(dòng)軟件本地化項目的要求
若要開(kāi)始進(jìn)行軟件本地化項目,請向您的翻譯公司提供一套完整的源文件,也稱(chēng)為“本地化工具包”。軟件本地化工具包應該包含用于開(kāi)發(fā)、構建和運行應用程序的所有資源,包括:
• 開(kāi)發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、書(shū)籍、字體和原始圖形。
• 所有幫助源文件(例如圖形、RTF、VBS、超文本標記語(yǔ)言、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對軟件本地化工具包中的源文件進(jìn)行以下分析:
• 字數
• 源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng )作工具
• 軟件開(kāi)發(fā)平臺和過(guò)程
• 國際化要求
• 客戶(hù)審查和批準要求
• 客戶(hù)端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查、分析和準備客戶(hù)的源文件。
• 項目啟動(dòng)確認范圍、進(jìn)度和團隊。
• 主題培訓和研究。
• 詞匯和風(fēng)格指南開(kāi)發(fā)。
• 文化正確性評估。
• 所有內容的翻譯、編輯和校對。
• 所有圖形的本地化。
• 格式驗證和多語(yǔ)言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標語(yǔ)言文檔。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線(xiàn)質(zhì)量保證和測試。
• 向客戶(hù)交付匯票。
• 最終編輯、翻譯記憶庫更新和文件歸檔。
牢記軟件全球化的目標
無(wú)論您是為了增加全球市場(chǎng)份額和投資回報率而嘗試發(fā)布多語(yǔ)言產(chǎn)品,還是為了通過(guò)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言應用程序來(lái)提高公司的全球運營(yíng)效率,軟件全球化都是實(shí)現這兩者的必要條件。每個(gè)客戶(hù)的需求都相對獨特,并且有多種因素會(huì )影響復雜軟件全球化項目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”、“國際化”和“本地化”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)弄糊涂了。盡管每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言軟件項目的不同過(guò)程,“翻譯”和“本地化”通??梢曰Q使用。這篇博客文章揭開(kāi)了這些概念的神秘面紗,這些概念彼此密切相關(guān)。

什么是軟件翻譯?
軟件翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉換成目標語(yǔ)言的過(guò)程,也稱(chēng)為“軟件全球化”。為了將軟件翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要軟件國際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務(wù)。大多數翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)整合國際化和本地化。
國際化、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通常有數字化的縮寫(xiě)。例如,I18n 意味著(zhù)國際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有 18個(gè)字母。L10n 中的大寫(xiě)字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區分開(kāi)來(lái)。
什么是軟件國際化?
國際化 (I18n) 被定義為開(kāi)發(fā)程序核心的過(guò)程,其特征設計和代碼不基于單一語(yǔ)言或語(yǔ)言環(huán)境做出假設,其源庫簡(jiǎn)化了程序不同語(yǔ)言版本的創(chuàng )建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語(yǔ)言、字符集、貨幣、提交表單數據、網(wǎng)站搜索功能等。
簡(jiǎn)而言之,軟件國際化是指應用程序以用戶(hù)選擇的語(yǔ)言自動(dòng)呈現。國際化不僅與軟件應用程序中顯示的文本有關(guān),還與數字、日期格式和貨幣值有關(guān)。國際化可能高度相關(guān),這取決于軟件的復雜性。不同語(yǔ)言中的特殊符號和字母排序帶來(lái)了有趣的挑戰。
什么是軟件本地化?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應用程序適應特定國際市場(chǎng)的過(guò)程,包括翻譯用戶(hù)界面、調整對話(huà)框大小、自定義特性和測試結果,以確保程序以目標語(yǔ)言正常工作。本地化還包括通過(guò)翻譯文本和添加特定于地區的組件來(lái)使國際化軟件適應特定語(yǔ)言或地區的過(guò)程。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)。
軟件國際化的關(guān)鍵步驟
每個(gè)翻譯機構都有自己的軟件國際化方法和最佳實(shí)踐。GPI 有一套方法,通常包括以下四個(gè)步驟:
• 發(fā)現
• 評估
• 實(shí)現
• 測試
基于通過(guò)發(fā)現過(guò)程收集的信息,為每個(gè) GPI 客戶(hù)端都分配一個(gè)全球化服務(wù)團隊 (GST)。在第一步中收集的信息對于確保所選的每個(gè) GPI 團隊成員擁有所需的專(zhuān)業(yè)知識至關(guān)重要,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識和技能傳授給您的內部開(kāi)發(fā)團隊。所有客戶(hù)都有機會(huì )審查其 GST 成員的證書(shū)并與他們面談。
啟動(dòng)軟件本地化項目的要求
若要開(kāi)始進(jìn)行軟件本地化項目,請向您的翻譯公司提供一套完整的源文件,也稱(chēng)為“本地化工具包”。軟件本地化工具包應該包含用于開(kāi)發(fā)、構建和運行應用程序的所有資源,包括:
• 開(kāi)發(fā)環(huán)境中的所有文件,特別是資源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、書(shū)籍、字體和原始圖形。
• 所有幫助源文件(例如圖形、RTF、VBS、超文本標記語(yǔ)言、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對軟件本地化工具包中的源文件進(jìn)行以下分析:
• 字數
• 源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng )作工具
• 軟件開(kāi)發(fā)平臺和過(guò)程
• 國際化要求
• 客戶(hù)審查和批準要求
• 客戶(hù)端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查、分析和準備客戶(hù)的源文件。
• 項目啟動(dòng)確認范圍、進(jìn)度和團隊。
• 主題培訓和研究。
• 詞匯和風(fēng)格指南開(kāi)發(fā)。
• 文化正確性評估。
• 所有內容的翻譯、編輯和校對。
• 所有圖形的本地化。
• 格式驗證和多語(yǔ)言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標語(yǔ)言文檔。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線(xiàn)質(zhì)量保證和測試。
• 向客戶(hù)交付匯票。
• 最終編輯、翻譯記憶庫更新和文件歸檔。
牢記軟件全球化的目標
無(wú)論您是為了增加全球市場(chǎng)份額和投資回報率而嘗試發(fā)布多語(yǔ)言產(chǎn)品,還是為了通過(guò)開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言應用程序來(lái)提高公司的全球運營(yíng)效率,軟件全球化都是實(shí)現這兩者的必要條件。每個(gè)客戶(hù)的需求都相對獨特,并且有多種因素會(huì )影響復雜軟件全球化項目中涉及的資源和成本。
軟件翻譯
The End