文檔翻譯和工程最佳實(shí)踐
Date: 2020-09-13 15:46:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
本地化是彌合不同語(yǔ)言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一。本地化包括調整不同類(lèi)型的內容,以便您的目標受眾能夠在他們自己的區域內理解這些內容。
內容可以是只有文本的簡(jiǎn)單文檔,也可以更復雜,如電子表格、帶圖像的小冊子或帶字幕的視頻。每一種都有自己的翻譯工作流程,工作流程從選擇工作的最佳工具開(kāi)始。

翻譯的文件準備
在 Microsoft Word 文檔中,清楚地知道需要翻譯的內容非常重要。不應翻譯的文本必須以某種方式準備,以將其排除在工作的分析或翻譯范圍之外。此外,檢查文檔中是否嵌入了需要翻譯的圖像或對象也很重要。如果沒(méi)有,這些也可以被保護并排除在分析之外。如果這些項目是不可提取的,翻譯服務(wù)提供方應該要求開(kāi)源文件進(jìn)行本地化。
本地化電子表格的最佳方法是復制源/目標格式的列,并隱藏源內容(防止其被翻譯)。翻譯后,我們可以取消隱藏源列,然后向客戶(hù)交付源/目標文件,這使得客戶(hù)的審校和批準過(guò)程變得容易。
PowerPoint 文檔不僅包括內容和圖像,還包括演講者注釋。演講者注釋并不總是需要翻譯。建議與客戶(hù)一起檢查,看注釋是否應包括在工作范圍之內。
InDesign 或 FrameMaker 文件是更具挑戰性的文件格式,需要一名本地化工程師和一名桌面發(fā)行商來(lái)幫助正確地準備文件,以便使用像 Trados 這樣的計算機輔助翻譯 (CAT) 工具進(jìn)行翻譯。這些文件是作為 .inx 和 .ttx 圖像中的任何嵌入文本,通常以 .Txt 或 Microsoft Word 格式導出和準備。兩列表格更好。翻譯完成后,工程師和 DTP 人員再次合作,在 InDesign 或 FrameMaker 中將文件反轉回其原始格式,并將嵌入的本地化文本插入圖像中。
最終工程
對于任何文件格式,最后的步驟總是至關(guān)重要,不僅要將文件恢復到原始格式,還要仔細檢查翻譯后的文件是否有任何損壞的字符或問(wèn)題。本地化工程師將向項目經(jīng)理和譯員報告問(wèn)題。此外,他們還需確保翻譯后的文件在文件名、格式、應用程序版本等方面與原始的源文件相同。
翻譯記憶庫的重要性
翻譯記憶庫也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一項。TM 只是一個(gè)數據庫,客戶(hù)以前的翻譯片段存儲在其中。由于 TM 代表源語(yǔ)言 / 目標語(yǔ)言中先前翻譯的片段的累積,它有兩個(gè)主要功能:
• 在分析階段,TM 用于準確地提供新詞、模糊詞和匹配詞的總體杠桿字數。
• 在翻譯過(guò)程中,TM 用于確保與過(guò)去翻譯的字符串的一致性和準確性。
您應該始終用最新的翻譯片段更新客戶(hù) TM,并定期維護這些 TM,以便始終提供符合客戶(hù)期望的準確分析、利用和翻譯。欲了解更多信息,請查看我們的博客《翻譯記憶庫指南》。
文檔翻譯
本地化是彌合不同語(yǔ)言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一。本地化包括調整不同類(lèi)型的內容,以便您的目標受眾能夠在他們自己的區域內理解這些內容。
內容可以是只有文本的簡(jiǎn)單文檔,也可以更復雜,如電子表格、帶圖像的小冊子或帶字幕的視頻。每一種都有自己的翻譯工作流程,工作流程從選擇工作的最佳工具開(kāi)始。

翻譯的文件準備
在 Microsoft Word 文檔中,清楚地知道需要翻譯的內容非常重要。不應翻譯的文本必須以某種方式準備,以將其排除在工作的分析或翻譯范圍之外。此外,檢查文檔中是否嵌入了需要翻譯的圖像或對象也很重要。如果沒(méi)有,這些也可以被保護并排除在分析之外。如果這些項目是不可提取的,翻譯服務(wù)提供方應該要求開(kāi)源文件進(jìn)行本地化。
本地化電子表格的最佳方法是復制源/目標格式的列,并隱藏源內容(防止其被翻譯)。翻譯后,我們可以取消隱藏源列,然后向客戶(hù)交付源/目標文件,這使得客戶(hù)的審校和批準過(guò)程變得容易。
PowerPoint 文檔不僅包括內容和圖像,還包括演講者注釋。演講者注釋并不總是需要翻譯。建議與客戶(hù)一起檢查,看注釋是否應包括在工作范圍之內。
InDesign 或 FrameMaker 文件是更具挑戰性的文件格式,需要一名本地化工程師和一名桌面發(fā)行商來(lái)幫助正確地準備文件,以便使用像 Trados 這樣的計算機輔助翻譯 (CAT) 工具進(jìn)行翻譯。這些文件是作為 .inx 和 .ttx 圖像中的任何嵌入文本,通常以 .Txt 或 Microsoft Word 格式導出和準備。兩列表格更好。翻譯完成后,工程師和 DTP 人員再次合作,在 InDesign 或 FrameMaker 中將文件反轉回其原始格式,并將嵌入的本地化文本插入圖像中。
最終工程
對于任何文件格式,最后的步驟總是至關(guān)重要,不僅要將文件恢復到原始格式,還要仔細檢查翻譯后的文件是否有任何損壞的字符或問(wèn)題。本地化工程師將向項目經(jīng)理和譯員報告問(wèn)題。此外,他們還需確保翻譯后的文件在文件名、格式、應用程序版本等方面與原始的源文件相同。
翻譯記憶庫的重要性
翻譯記憶庫也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一項。TM 只是一個(gè)數據庫,客戶(hù)以前的翻譯片段存儲在其中。由于 TM 代表源語(yǔ)言 / 目標語(yǔ)言中先前翻譯的片段的累積,它有兩個(gè)主要功能:
• 在分析階段,TM 用于準確地提供新詞、模糊詞和匹配詞的總體杠桿字數。
• 在翻譯過(guò)程中,TM 用于確保與過(guò)去翻譯的字符串的一致性和準確性。
您應該始終用最新的翻譯片段更新客戶(hù) TM,并定期維護這些 TM,以便始終提供符合客戶(hù)期望的準確分析、利用和翻譯。欲了解更多信息,請查看我們的博客《翻譯記憶庫指南》。
文檔翻譯
The End