當翻譯錯誤造成生命損失時(shí)
Date: 2020-06-17 06:35:51Source: 志遠翻譯
雖然現代醫學(xué)以驚人的速度發(fā)展,但一些醫院和醫療保健提供者卻發(fā)現很難打破語(yǔ)言障礙,有時(shí)甚至會(huì )導致悲慘的事故。常見(jiàn)的情況是,家庭成員,包括孩子,介入,給醫院的工作人員進(jìn)行翻譯,但總是非常不流利。以下是因翻譯或口譯錯誤而導致的三起悲劇性的醫療事故。
威利·拉米雷斯??赡苁轻t學(xué)史上最著(zhù)名的病例之一。這位 18 歲的少年被他的家人帶到南佛羅里達的一家醫院,當時(shí)他似乎處于昏迷狀態(tài)。這家人試圖用西班牙語(yǔ)交流他是“醉醺醺的”(intoxicado) 或是喝醉了 (intoxicated)。一名半雙語(yǔ)工作人員將此翻譯成某種藥物或酒精中毒。專(zhuān)業(yè)翻譯知道“intoxicado”更接近中毒。在接下來(lái)的幾天里,醫院醫生對他進(jìn)行了藥物或酒精過(guò)量治療。幾天后,他們得知他確實(shí)有腦出血,但那時(shí)已經(jīng)太晚了。由于治療延誤,拉米雷斯四肢癱瘓。這個(gè)錯誤以 7100 萬(wàn)美元的訴訟告終,所有這些都獎勵給了這個(gè)現在四肢癱瘓的 18 歲孩子。
另一個(gè)悲劇發(fā)生在法國醫院。在收到治療前列腺癌的新設備和軟件后,法國醫院注意到該設備不包括說(shuō)明書(shū)、軟件信息和法語(yǔ)菜單;它只有英文版本。然后法國醫院依靠雙語(yǔ)工作人員翻譯信息和手冊,學(xué)習如何使用新設備。不用說(shuō),軟件信息和說(shuō)明沒(méi)有被工作人員正確翻譯,這造成了災難性的后果。在一年的時(shí)間里,醫院進(jìn)行了過(guò)量的放射治療,導致四名患者死亡,數十人嚴重受傷。
誤譯的最后一個(gè)例子發(fā)生在柏林的一家醫院。2013 年,一份關(guān)于膝關(guān)節假體植入的指導手冊翻譯錯誤。在英語(yǔ)中,說(shuō)明書(shū)指出假體是非模塊化的,需要水泥。但是德語(yǔ)翻譯正好相反。標簽上印著(zhù)“Prothèse ne nécessitant pas de ciment”,意思是“假體不需要水泥”。幾周后,醫院接到幾十個(gè)電話(huà),報告假體疼痛和不適。至少有 47 名患者接受了沒(méi)有水泥的假體,導致再次接受痛苦的手術(shù)和巨額賠償。
這些悲劇中的共同點(diǎn)在于它們是完全可以避免的。對于醫院為何忽視提供重要的筆譯或口譯服務(wù),有各種各樣的借口,但根據法律,它們必須這樣做。根據 1964 年《民權法案》第六章,禁止基于種族、膚色或民族血統的歧視。醫療保健專(zhuān)業(yè)人員,包括接受聯(lián)邦資助的醫院,需要向任何提出請求的患者提供語(yǔ)言幫助。志遠翻譯 (ATA) 在全球擁有超過(guò) 23, 000 名口譯員和 2, 400 名本地筆譯員,擁有以可承受的價(jià)格確保世界級準確性的經(jīng)驗和資源。自 1969 年以來(lái),志遠翻譯 (ATA) 已經(jīng)翻譯了 200 多種語(yǔ)言,涵蓋了所有可以想象的領(lǐng)域,因為當生命危在旦夕時(shí),每一個(gè)字都至關(guān)重要。
翻譯公司