用自動(dòng)翻譯打破語(yǔ)言障礙
Date: 2020-01-08 06:19:28Source: 志遠翻譯
在瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí),您可能會(huì )遇到一個(gè)用外語(yǔ)編寫(xiě)的網(wǎng)站,并試圖使用瀏覽器中的“一鍵”翻譯功能來(lái)立即翻譯網(wǎng)頁(yè)上的文字。
一旦文本被翻譯,您可能能夠理解網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面上的一些內容,但是許多單詞或短語(yǔ)可能沒(méi)有什么意義。這是終端用戶(hù)使用自動(dòng)翻譯的典型體驗:了解文件或網(wǎng)站內容的要點(diǎn)可能很有用,但翻譯的質(zhì)量不足以讓人清楚地理解所寫(xiě)內容,重要信息很容易被誤解。
自動(dòng)翻譯是如何工作的?
自動(dòng)翻譯程序(如谷歌翻譯)以短語(yǔ)為基礎,使用統計算法確定單詞的含義。在谷歌的翻譯工具中,使用的是已翻譯文本的后臺目錄。該算法根據這些文本對句子進(jìn)行分析,得出最佳結果。結果取決于這些翻譯文本的質(zhì)量,這可能會(huì )導致錯誤和措辭尷尬。
未來(lái)的自動(dòng)翻譯
隨著(zhù)新技術(shù)的不斷開(kāi)發(fā)和發(fā)布,自動(dòng)翻譯技術(shù)仍處于起步階段。
我們最感興趣的新技術(shù)是向神經(jīng)機器翻譯 (NMT) 邁進(jìn)。這種機器翻譯方法的結構類(lèi)似于人腦,使用復雜的計算來(lái)選擇合適的翻譯。與傳統機器翻譯不同的是,神經(jīng)翻譯流程的每個(gè)組成部分都經(jīng)過(guò)訓練,以最大限度地提高翻譯性能。這種自動(dòng)翻譯技術(shù)不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯句子,而是可以學(xué)習隱喻和習語(yǔ)以及它們在外語(yǔ)中的對等詞。這項技術(shù)仍處于起步階段,與標準的 MT 方法截然不同。如果這項技術(shù)被證明是成功的,那么它將會(huì )產(chǎn)生更加精確的翻譯,并使人工翻譯成為歷史。
即時(shí)翻譯技術(shù)
向高度精確、即時(shí)的機器翻譯邁進(jìn),將是跨語(yǔ)言溝通的重要一步。谷歌和 Facebook 都在大力投資這項新技術(shù),通過(guò)提供廣告、帖子和消息的自動(dòng)翻譯這將會(huì )顯著(zhù)改善用戶(hù)體驗。
自動(dòng)翻譯并非萬(wàn)無(wú)一失
目前,自動(dòng)翻譯還不足以在專(zhuān)業(yè)環(huán)境中使用。在世界各地的標識、產(chǎn)品標簽和菜單上,都有夠多的真實(shí)、幽默、有時(shí)令人尷尬的翻譯錯誤的例子,提醒我們僅依靠在線(xiàn)自動(dòng)翻譯工具的風(fēng)險和潛在后果。
目前,為了得到一個(gè)清晰、準確的翻譯,最好的辦法是讓目標語(yǔ)言的母語(yǔ)人士專(zhuān)業(yè)翻譯您的文件或網(wǎng)站。這確保了翻譯易于理解,與文化相關(guān),并避免了誤解和尷尬,避免使用自動(dòng)翻譯軟件可能導致的誤解和尷尬。
翻譯公司