需要專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的 4 個(gè)領(lǐng)域
Date: 2019-12-27 13:31:23Source: 志遠翻譯
翻譯對任何企業(yè)的全球性成功都起著(zhù)關(guān)鍵作用。無(wú)論您所在的行業(yè)如何,從市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和人力資源到全球臨床試驗和電子發(fā)現,專(zhuān)業(yè)翻譯對于各種行為都至關(guān)重要。
鑒于國際市場(chǎng)的關(guān)聯(lián)性,將商務(wù)材料限制在英語(yǔ)之內是不夠的,尤其是如果您想在海外拓展您的品牌和產(chǎn)品時(shí)。翻譯材料不僅有助于進(jìn)入地區市場(chǎng)——同時(shí)在某些國家,需要翻譯來(lái)滿(mǎn)足當地監管和合規要求。翻譯還能帶來(lái)溢出效應,例如提高全球員工的參與度。
招募專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 將讓您享受接觸全球受眾和擴大國際影響力的所有優(yōu)勢。
1.國際訴訟
國際訴訟本身就非常復雜。再加上語(yǔ)言、文化、監管和程序上的差異,這種體驗可能會(huì )讓人感到難以承受。規章制度很容易發(fā)生變化,即使是在單字的基礎上,大量的發(fā)現材料常常包括外語(yǔ)文件。除非這些都被恰當地翻譯,否則跨國溝通出現失誤的可能性很高。
有三種情況尤其需要法律翻譯:
· 在不同的國家,不同的法院審理案件。
· 工作人員不能流利地使用國際案件所需的語(yǔ)言。
· 法律以另一種語(yǔ)言存在,但必須使用或適用。
考慮到法典的高度特異性,在翻譯時(shí)幾乎沒(méi)有錯誤的空間。因此,確保翻譯人員獲得 ISO認證非常重要。
2.市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)與電子商務(wù)
數字設備和解決方案在全球的擴散鼓勵了企業(yè)走向全球。在全球范圍內開(kāi)展業(yè)務(wù)意味著(zhù)在創(chuàng )建網(wǎng)站、小冊子、廣告、合同、商業(yè)協(xié)議、季度和年度報告等時(shí)與不同的語(yǔ)言和文化進(jìn)行互動(dòng)。無(wú)論您在哪個(gè)行業(yè),向國外傳達正確的信息都是至關(guān)重要的。
這也許是電子商務(wù)領(lǐng)域最明顯的一點(diǎn)。2016 年初,報告顯示,六大洲有 57% 的參與者從海外網(wǎng)站購買(mǎi)了一件物品。截至同年年底,美國電子商務(wù)市場(chǎng)的營(yíng)收累計超過(guò) 3,220 億美元,預測顯示持續增長(cháng)。為了得益于這樣的數字,電子商務(wù)企業(yè)必須面向不同的地區受眾。由于全球僅有 26% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)使用英語(yǔ),本地化和翻譯已經(jīng)成為成功適應國際商務(wù)的重要工具。
3.全球臨床試驗和研究出版物
當涉及到進(jìn)行全球臨床試驗和發(fā)表科學(xué)論文時(shí),翻譯在醫療行業(yè)中起著(zhù)舉足輕重的作用。
臨床試驗需要大量的文書(shū)工作。有些文件必須由患者(知情同意書(shū))、管理人員(病例報告表)、醫生(臨床結果評估)等填寫(xiě)。如果研究發(fā)起人正在進(jìn)行全球臨床試驗,那么所有這些文件都需要在每個(gè)地點(diǎn)翻譯兩次。這些文檔需要從原始語(yǔ)言翻譯成測試參與者的本地語(yǔ)言。一旦一切都被記錄下來(lái),就必須被翻譯為研究發(fā)起人的原始語(yǔ)言。在這個(gè)復雜的過(guò)程中,專(zhuān)家語(yǔ)言學(xué)家應該在工作人員中回答問(wèn)題。
75% 的科學(xué)論文是用英語(yǔ)寫(xiě)的,有些領(lǐng)域中高達 90% 的論文是用英語(yǔ)寫(xiě)的。因此,非英語(yǔ)研究必須進(jìn)行翻譯,才能接觸到科學(xué)界的其他人。
4.專(zhuān)利申請
在任何地方申請專(zhuān)利都是一個(gè)非常復雜的過(guò)程。當您在不同的規章制度下用不同的語(yǔ)言申請專(zhuān)利時(shí),情況就更加復雜了。與法律行業(yè)相似,由于專(zhuān)利申請的高度技術(shù)性和精確性,準確性和符合合規至關(guān)重要。
在主要國際市場(chǎng)申請和維護專(zhuān)利的費用從以色列的 11,400 美元到日本的近 25,700 美元不等。隨著(zhù)國際申請數量增加,翻譯價(jià)格也在上漲。根據歐洲委員會(huì )的說(shuō)法,“一項專(zhuān)利的單一翻譯成本可能超過(guò) 1500 英鎊。”當您把多種語(yǔ)言的翻譯成本和多個(gè)國家的申請費加在一起,“國家驗證成本可以占到歐洲專(zhuān)利總成本的 40% 左右。”
在整個(gè)專(zhuān)利申請過(guò)程中,與語(yǔ)言服務(wù)提供方合作有助于降低成本、驗證準確性。在最近一次知識產(chǎn)權監管機構關(guān)于專(zhuān)利申請的網(wǎng)絡(luò )研討會(huì )上,ATA 知識產(chǎn)權公司的羅布·布魯姆 (Rob Bloom) 解釋道:“由于 ATA 知識產(chǎn)權代表數百個(gè)客戶(hù),我們的外國合作伙伴為我們提供了比擁有知識產(chǎn)權組合的個(gè)人組織更具競爭力的費用結構。”
從一開(kāi)始就使用 LSP
在上述任何行業(yè)中使用錯誤或不準確的翻譯都可能導致您的國際業(yè)務(wù)經(jīng)歷冗長(cháng)昂貴的重新定位。因此,從創(chuàng )業(yè)之初就使用專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供方來(lái)無(wú)縫整合全球業(yè)務(wù)的各個(gè)區域吧。
翻譯公司