歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

蘇州翻譯公司解析SOP翻譯的策略、風(fēng)險與收益

Date: 2019-11-08 06:02:52Source: 志遠翻譯

在制藥行業(yè),精確性是成功的關(guān)鍵。召回不合格的醫療產(chǎn)品帶來(lái)的負面新聞可能會(huì )造成持續多年的聲譽(yù)損害。這就是標準操作規程 (SOP) 作為質(zhì)量控制的重要組成部分發(fā)揮作用的地方。
SOP 是一套按部就班的書(shū)面指令,用于記錄員工在特定設施或組織中執行的常規工作或重復性活動(dòng)。在制藥行業(yè),SOP 的主要目的是為生產(chǎn)員工提供必要的信息,以便他們正確、一致地完成工作,從而使最終產(chǎn)品每次都保持一致。例如,SOP 可以描述用于生產(chǎn)兒科糖尿病胰島素的設備的使用、校準和維護的過(guò)程。
當制藥公司決定將制造業(yè)務(wù)外包給外國時(shí),必須對 SOP 進(jìn)行翻譯與本地化,以便在新制造地點(diǎn)為外國工人服務(wù)。翻譯后的文件必須保持這些文件的完整性、準確性和合規性,這可能是一個(gè)重大挑戰。應對這一挑戰的最佳策略是使用藥物翻譯服務(wù),該服務(wù)雇傭在制藥行業(yè)具有專(zhuān)業(yè)知識的翻譯人員。這一戰略給制藥公司帶來(lái)了三大好處。

蘇州翻譯公司

1.確保原始 SOP 清晰完整
翻譯人員對原始 SOP 文件的檢查提供了一個(gè)機會(huì )來(lái)修復其中可能包含的任何清晰性問(wèn)題。翻譯人員在原文中暴露出的必須糾正的問(wèn)題或錯誤并不少見(jiàn)。一些示例包括:
多種解釋——盡管該文件可能已經(jīng)經(jīng)過(guò)審查,甚至可能是微妙談判的產(chǎn)物,但仍可能有一些段落可以有多種解釋。這樣的問(wèn)題很快就會(huì )顯現出來(lái),翻譯人員希望能將意思毫不含糊地轉換成另一種語(yǔ)言。
缺少步驟——在翻譯人員審查過(guò)程步驟時(shí),可能會(huì )發(fā)現說(shuō)明中沒(méi)有注意到的遺漏。這些遺漏可能包括作者的輕微插頁(yè)操作、步驟之間更改的小細節,或者可能是一個(gè)未能明確解釋的重要操作。
俚語(yǔ)或行話(huà)——文件可能包含只有母語(yǔ)讀者才能理解的口語(yǔ)短語(yǔ)或隱喻。安妮·卡特斯比·瓊斯 (Anne Catesby Jones) 在為《翻譯雜志》(Translation Journal) 撰稿時(shí)舉了一個(gè)例子,說(shuō)明如何“把墊片正面朝上”。她指出,“一個(gè)東西要正面朝上,就應該有一張臉。”墊圈有臉嗎?這項調查的結果是消除了“面朝上”這個(gè)詞,并描述了墊圈應該如何安裝到應放置的位置。瓊斯提到的另一個(gè)相關(guān)例子是,在英語(yǔ)中,“check for leaks”不僅僅意味著(zhù)檢查完后繼續。它還有這樣一種理解:如果發(fā)現了任何問(wèn)題,就必須加以解決。對于母語(yǔ)人數而言,像這樣的微妙之處通常很難發(fā)現,但對一個(gè)合格的翻譯人員來(lái)說(shuō)卻是顯而易見(jiàn)的。
注:對原始 SOP 所做的更改應在 SOP 的歷史記錄部分中進(jìn)行記錄,以確保符合法規要求。
2.正確解釋流程
在翻譯 SOP 時(shí),必須頻繁應用一條簡(jiǎn)單的規則:SOP 必須準確地描述操作人員看到的過(guò)程。如果硬件旋鈕或按鈕是以母語(yǔ)語(yǔ)言或任何其他語(yǔ)言標記的話(huà),則必須在翻譯的文件中以該語(yǔ)言引用(直接到大寫(xiě))。同樣,顯示器上的電子文本也可能以生產(chǎn)現場(chǎng)使用的語(yǔ)言顯示,也可能不顯示。操作人員在屏幕上看到的任何語(yǔ)言(無(wú)論他們說(shuō)什么語(yǔ)言)都必須與翻譯后的 SOP 中所描述的相同。這樣做的目的有兩個(gè):它有助于確保準確性,并增強對制藥公司提供的翻譯 SOP 指令實(shí)際上有效的信心。
3.處理術(shù)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)是制藥行業(yè)中一個(gè)特別棘手的領(lǐng)域。以下說(shuō)明了專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)如何提供幫助:
一致性——大多數術(shù)語(yǔ)都應該翻譯。但是,某些術(shù)語(yǔ)是國際術(shù)語(yǔ),應該保留使用原始語(yǔ)言。了解要使用哪些術(shù)語(yǔ)——并始終如一地應用它們——對于正在使用您的 SOP 的制造商來(lái)說(shuō),避免混淆是至關(guān)重要的。即使單詞在原文中使用不一致,由專(zhuān)業(yè)醫學(xué)翻譯人員翻譯的文件也可以避免這種陷阱。
法規知識——一定數量的制藥術(shù)語(yǔ)將不可避免地依賴(lài)于法規要求。從事規范翻譯的翻譯人員有責任掌握適用的當地和國際制藥標準的最新知識,并確保翻譯的 SOP 符合要求。
本地品牌敏感性——在原始文件中,一些物品可能會(huì )被人們普遍理解的商標名稱(chēng)標識出來(lái),比如“Kleenex”,而不管實(shí)際使用的是什么品牌的紙巾。對商標名稱(chēng)敏感是很重要的,這些商標名稱(chēng)可能是國際認可的,也可能不是。當有當地認可的商標名稱(chēng)時(shí),注冊翻譯人員可以使用這些名稱(chēng)來(lái)更好地反映當地語(yǔ)言的使用情況。
縮略語(yǔ)——縮略語(yǔ)是一個(gè)領(lǐng)域,其中的知識對于合格的醫學(xué)翻譯而言是至關(guān)重要的。有些縮略語(yǔ)是為了符合當地或國際法規的要求,一些縮略語(yǔ)以原文保留,有些縮略語(yǔ)則在當地有對應的縮略語(yǔ)??s略語(yǔ)的使用應該由專(zhuān)業(yè)翻譯人員根據具體情況來(lái)決定,他們能夠確定什么對目標讀者最有意義。
SOP 翻譯專(zhuān)業(yè)知識
為制藥行業(yè)提供高質(zhì)量、準確和有用的 SOP 文件翻譯服務(wù),需要大量的知識和技能,以及對每種目標語(yǔ)言能達到母語(yǔ)水平的理解。使用專(zhuān)業(yè)的 LSP 將讓您接觸到來(lái)自世界各地的翻譯人員,他們都是制藥領(lǐng)域的專(zhuān)家,并且對使用翻譯后的 SOP 的各種文化有著(zhù)深刻的理解。

The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉