醫學(xué)文件翻譯:為什么其可能是棘手的三個(gè)原因
Date: 2019-08-03 08:44:15Source: 志遠翻譯
生命科學(xué)翻譯服務(wù)如何處理醫學(xué)文件翻譯
醫學(xué)文件翻譯是一項嚴肅的工作。這個(gè)領(lǐng)域可不是鬧著(zhù)玩的。說(shuō)到底,醫學(xué)研究人員、制藥公司和生命科學(xué)的翻譯服務(wù)都在關(guān)注人們的健康和生活質(zhì)量。醫學(xué)文件的翻譯應該非常準確,并經(jīng)過(guò)嚴格的校對。
在眾多原因中,有三個(gè)原因說(shuō)明了為何醫學(xué)文件翻譯可能比較棘手。從事翻譯工作的人需要具有廣泛的醫學(xué)知識,同時(shí)也要精通翻譯。
處理醫學(xué)領(lǐng)域的縮略詞和行業(yè)術(shù)語(yǔ)
世界范圍內的醫學(xué)翻譯機構都明白,需要一位醫學(xué)領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)家專(zhuān)家來(lái)整理全球制藥和醫療設備動(dòng)態(tài)領(lǐng)域中所使用的所有縮寫(xiě)詞和術(shù)語(yǔ)。
這就是為什么生命科學(xué)翻譯服務(wù)處理醫學(xué)文件翻譯時(shí),選擇與經(jīng)驗豐富的醫學(xué)翻譯人員。這些語(yǔ)言專(zhuān)家必須擅長(cháng)于檢查源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言中的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。他們還需要了解,醫學(xué)縮略語(yǔ)可以在不同的領(lǐng)域和語(yǔ)言中以不同的方式使用。例如,識別“容易出錯”的縮略詞、符號和劑量名稱(chēng)。篩選和清理混亂的醫學(xué)行業(yè)術(shù)語(yǔ)。
為不同的醫學(xué)受眾翻譯
了解您的受眾。任何一個(gè)優(yōu)秀的商人都能告訴您這一點(diǎn)。同樣,這一建議也適用于正在努力完成醫學(xué)文件的翻譯的生命科學(xué)翻譯服務(wù)部門(mén)。一旦您理解了這些術(shù)語(yǔ),一個(gè)好的醫學(xué)文件翻譯服務(wù)就需要知道翻譯后的信息要傳達給什么樣的人。
例如,醫生對醫生的翻譯文本可能會(huì )保留許多行業(yè)術(shù)語(yǔ),因為醫生往往非常熟悉這類(lèi)術(shù)語(yǔ)。對于監管機構的醫療應用來(lái)說(shuō),情況可能也是如此。當然,處方藥和醫療器械(醫生對病人)的翻譯標簽警告和使用方向必須簡(jiǎn)單。他們不會(huì )從保留大量普通病人不熟悉的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)中獲益。專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯服務(wù)需要了解他們的受眾。一旦他們這樣做了,熟練地翻譯醫學(xué)材料,以最有效的溝通方式可能,同時(shí)記住他們的目標受眾。
尋找合格的醫學(xué)文件翻譯專(zhuān)業(yè)人員
如果您不經(jīng)常處理醫學(xué)翻譯,找到高度專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言和醫學(xué)技能的正確組合可能是一個(gè)挑戰。醫學(xué)文件翻譯服務(wù)有賴(lài)于那些對他們工作的語(yǔ)言非常熟悉的專(zhuān)家。世界范圍內的翻譯服務(wù)必須具備許多醫學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家資格。
ATA 的醫學(xué)翻譯專(zhuān)家會(huì )對其進(jìn)行審查,然后聘請有經(jīng)驗的醫學(xué)翻譯人員。他們還執行了一個(gè)精簡(jiǎn)的翻譯程序,以建立一個(gè)具體項目的翻譯數據庫。這使得在國內審查人員根據當地法規要求修改醫學(xué)文檔文本時(shí),很容易對他們進(jìn)行監督。
這種結合使用周?chē)詈玫姆g人才,然后利用一個(gè)有效的制衡制度是理想的。此外,保護所有翻譯資產(chǎn),并在翻譯變更發(fā)生時(shí)及時(shí)處理是至關(guān)重要的。一邊抱怨在向國家和國際監管機構抱怨的同時(shí),所有這些都需要同步進(jìn)行?;谝陨显?,ATA 在醫學(xué)文獻翻譯客戶(hù)滿(mǎn)意度調查中對翻譯客戶(hù)的滿(mǎn)意度非常高。如果您對醫學(xué)翻譯有任何疑問(wèn),請隨時(shí)與我們的翻譯公司聯(lián)系。我們很樂(lè )意幫忙!
翻譯 醫學(xué)翻譯 文件翻譯 生命科學(xué)翻譯