志遠翻譯漢語(yǔ)普通話(huà)翻譯:推廣公司品牌
Date: 2019-07-24 12:39:49Source: 志遠翻譯
在復雜的中文商務(wù)翻譯中游刃有余
如果您有想要在中國(或世界各地講中文的地區)銷(xiāo)售的技術(shù),或者可能是其他類(lèi)型的商品和服務(wù),那么高度準確的漢語(yǔ)普通話(huà)翻譯服務(wù)就是您公司成功的關(guān)鍵。如果您的公司能夠專(zhuān)注于目標人群,并用中文傳達出您的信息,您就能夠與當地合作伙伴建立穩固的關(guān)系,為您的公司或產(chǎn)品建立良好的聲譽(yù)。涉及到英漢翻譯(或把任何其他語(yǔ)言翻譯成普通話(huà))時(shí),如果您的普通話(huà)翻譯人員不了解現代漢語(yǔ)、當地趨勢或當今中國不斷變化的商業(yè)環(huán)境的話(huà),事情就會(huì )變得有點(diǎn)棘手。
在我們了解有良好聲譽(yù)、經(jīng)驗豐富的中文商務(wù)翻譯服務(wù)如何幫助您的公司之前,讓我們先來(lái)看看一些著(zhù)名的企業(yè)以前是怎么在翻譯上出錯的例子。
中文翻譯錯誤
品牌名稱(chēng)和第一印象對任何市場(chǎng)上的成功都至關(guān)重要,尤其是在中國。如今,中國在很多領(lǐng)域都占據著(zhù)全球主導地位,在原購買(mǎi)力方面正在趕超西方。在一系列領(lǐng)域和行業(yè)中,爭奪利潤豐厚的中國市場(chǎng)份額的競爭十分激烈,而且只會(huì )越來(lái)越激烈。
翻譯中文時(shí)要記住的一個(gè)重要事實(shí)是,漢字不僅意味著(zhù)聲音,而且很多漢字都是象形文字(或是復合象形文字),其中的圖像往往具有多層含義。雖然這對詩(shī)歌來(lái)說(shuō)是很美妙的,但它也會(huì )給與英漢翻譯相關(guān)的外來(lái)詞、廣告詞、思想和品牌帶來(lái)麻煩。
例如,肯德基當年第一次進(jìn)入中國,并把他們的口號“吮指美味”翻譯成中文時(shí),普通話(huà)翻譯實(shí)際上是說(shuō),辛勤工作的中國人應該在吃炸雞的時(shí)候“把自己的手指一起吃掉”(這對吸引回頭客并沒(méi)有幫助)??煽诳蓸?lè ) (Coca-Cola) 在中國最初的譯名是“蝌蚪啃蠟”(后來(lái)該公司采用了更語(yǔ)音化、基于漢字的譯名)。“我們都知道,蝌蚪啃蠟并不是很有趣。漢堡王之所以陷入困境,不是因為在翻譯漢堡王的名字時(shí)選了哪些字,而是因為對很多中國人來(lái)說(shuō),“王”意味著(zhù)一家公司因為想要成功而太過(guò)努力,這最終損害了該品牌的整體形象。語(yǔ)言和文化規范在或好或差的翻譯中都有所體現。
商務(wù)翻譯服務(wù)和普通話(huà)翻譯人員
雖然看到翻譯出現錯誤是件很有趣的事,但如果是您的公司發(fā)生了這樣的事情,您還要為此付出代價(jià),那就不好玩了。值得慶幸的是,有一個(gè)簡(jiǎn)單的方法可以避免品牌推廣、文件翻譯和中文營(yíng)銷(xiāo)方面出現麻煩。如果您想讓位于中國和漢語(yǔ)地區的企業(yè)蓬勃發(fā)展,最好使用專(zhuān)業(yè)的普通話(huà)翻譯和商務(wù)翻譯服務(wù),如志遠翻譯提供的服務(wù)。我們擁有超過(guò) 20 年的經(jīng)驗、嚴格的國內校對流程(這有助于避免危險的翻譯陷阱),并有能力組建具有廣泛人才的翻譯團隊,可以滿(mǎn)足您企業(yè)的所有普通話(huà)翻譯和營(yíng)銷(xiāo)需求。
英語(yǔ)翻譯 英漢翻譯 英中翻譯 商務(wù)翻譯