翻譯的投資回報率:計算您的投資回報
Date: 2019-07-12 10:05:12Source: 志遠翻譯
人們選擇翻譯文件有很多原因,每種翻譯需要的時(shí)間和專(zhuān)業(yè)知識都有些許不同。您需要在時(shí)間和專(zhuān)業(yè)知識上付出。在選擇翻譯風(fēng)格和服務(wù)之前,請花一點(diǎn)時(shí)間考慮一下文件翻譯的原因。
翻譯中包含什么
談到翻譯文件,您需要考慮許多不同的技能和選擇。在這個(gè)世界上,人人都可以將單詞輸入谷歌翻譯,幾乎可以立即獲得數百種不同語(yǔ)言的整體翻譯,但我們經(jīng)常忽略了翻譯專(zhuān)業(yè)文件所需的專(zhuān)業(yè)技能。
翻譯的第一步是確定文件的目的。如果不知道翻譯的目的和目標受眾,幾乎不可能選擇正確的翻譯服務(wù)——除非您不關(guān)心翻譯的準確性或達到完美翻譯所需要的成本。
如果您正在翻譯一本有簡(jiǎn)單詞匯和基本句子結構的兒童讀物,機器翻譯就很可能將您的作品準確地翻譯成數百種語(yǔ)言對。您只需要簡(jiǎn)單的譯后編輯就可以確保在翻譯過(guò)程中不會(huì )出現沒(méi)有尷尬的事情。
然而,如果這本書(shū)是心臟病專(zhuān)家使用的技術(shù)手冊,簡(jiǎn)單的機器翻譯可能就不是您的最佳選擇。計算機術(shù)語(yǔ)庫中可能沒(méi)有涵蓋您特定領(lǐng)域的所有語(yǔ)言,您可能在翻譯前需要使用在語(yǔ)言記憶中更新的技術(shù)短語(yǔ),或者您可能與來(lái)自某個(gè)國家的某人合著(zhù)了這本書(shū),由于文化尊敬,要用比較特別的方式來(lái)處理。此外,如果您的文件具有法律性質(zhì),則可能會(huì )有特定的格式,對間距和語(yǔ)言具有要求,這些對于文件的接受性至關(guān)重要。
簡(jiǎn)而言之,您需要知道您的文件需要的準確度,以及怎樣的服務(wù)可以達到這個(gè)水平。
關(guān)注細節
詞匯和虛詞:這些是您文本的基本元素。如果您的文本使用一種非?;镜耐ㄓ谜Z(yǔ)言,您的大部分詞匯和虛詞極有可能在翻譯數據庫中都有收錄。
如果您使用更高級或更專(zhuān)業(yè)的單詞,您可能需要與您的翻譯合作,以確保為目標語(yǔ)言選擇正確的單詞。
標點(diǎn)符號和間距:大多數小說(shuō)和散文教科書(shū)中,標點(diǎn)符號和間距都遵循語(yǔ)言對規范。然而,在數學(xué)、科學(xué)和法律文獻中,經(jīng)常有非常具體的間距或標點(diǎn)符號問(wèn)題需要解決。
一個(gè)錯誤的逗號或遺漏的換行符可能就是成功和失敗的區別,也可能是獲得財富和造成巨大損失的區別。
格式化:翻譯后,多達一半的時(shí)間是用來(lái)對您的文件進(jìn)行重新調整。記住,翻譯不僅僅是用一個(gè)詞替換另一個(gè)詞。它包括將概念和想法從一種語(yǔ)言正確地轉移到另一種語(yǔ)言。
因此,文本往往有相當大的擴展或收縮范圍。英語(yǔ)到日語(yǔ)可以將文本擴展到 60%。從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)實(shí)際上可能會(huì )縮短文本所需的空間。如果您的項目主要是散文,那么沒(méi)什么好擔心的,但是如果您的項目涉及到插入內容,特別是需要翻譯嵌入文本的表格、圖表或圖形,那么重新格式化可能需要大量的時(shí)間。
在某些類(lèi)型的項目中,尤其是專(zhuān)利申請等法律文件,文件格式的錯誤與否可能導致您的文件是通過(guò)批準或收到拒絕。
文化的細微差異:并非每個(gè)群體都以同樣的方式看待生活,不同語(yǔ)言中的詞語(yǔ)有不同的含義。您需要確保您的文本在目標語(yǔ)言中是意義的。
有許多關(guān)于公司的真實(shí)故事,他們在推進(jìn)項目之前沒(méi)有檢查文本的文化相關(guān)性,結果讓人很尷尬。
一篇翻譯得當但與文化不一致的文章可能沒(méi)有什么意義,也許看起來(lái)很有趣,卻可能是不甚相關(guān)的內容;話(huà)說(shuō)回來(lái),不恰當的翻譯可能最終會(huì )侮辱您試圖打動(dòng)或討好的人。
計算您的投資回報率
上面列出的每一項都將在任何翻譯中達到一定的水平。關(guān)鍵詞是“一定的水平”。在機器翻譯中,在項目末期會(huì )有少量的人工編輯,不會(huì )花太多的時(shí)間查看與文本相關(guān)的特定格式、間距和文化相關(guān)的要素。隨著(zhù)每一個(gè)編輯級別的提高,譯者花在確保文本完美上的時(shí)間就越多。
編輯機器翻譯不劃算,時(shí)候就快到了。使用計算機輔助方法可以節省時(shí)間和金錢(qián)。在這種情況下,您需要與翻譯人員一起更新翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫。翻譯人員有更多的“動(dòng)手”時(shí)間來(lái)處理您的文件,并且花在譯后編輯上的時(shí)間大大減少,尤其是在技術(shù)寫(xiě)作方面。
對于具有更難的語(yǔ)言對、公式的項目,或者圖形密集型項目,最好是從頭就開(kāi)始完全人工翻譯。
他們不會(huì )讓某人試著(zhù)找出錯誤或與文本不一致的地方,然后糾正這個(gè)錯誤,相反,在第一次就要求做對。誠然,這需要時(shí)間,但也會(huì )給您最高水平的翻譯準確性。
將您的需求與時(shí)間、費用相匹配,可以確保您覺(jué)得物有所值。如果您為一本兒童書(shū)籍付費使用人工翻譯,您可能沒(méi)有被明智地使用自己的錢(qián)。另一方面,技術(shù)手冊中的一個(gè)簡(jiǎn)單的錯誤可能會(huì )讓一個(gè)人喪命;您的花費值得花在準確性的要求上。
最終,您的翻譯中目標語(yǔ)言和目標文化將代表您。您的名字和聲譽(yù)基于受眾收到的作品質(zhì)量和準確性,而不是您的源文件。請仔細考慮您的需求,選擇最能代表您走向世界的服務(wù)。
詞匯翻譯 虛詞翻譯