翻譯服務(wù)行業(yè)中經(jīng)驗型知識水平與專(zhuān)門(mén)知識的重要性
Date: 2019-07-09 23:45:31Source: 志遠翻譯
選擇翻譯服務(wù)時(shí),您在提供業(yè)務(wù)之前應該問(wèn)一些不同的問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),您想知道他們的翻譯是否有以下特點(diǎn):
母語(yǔ)和目標語(yǔ)言流利度
目前對兩種語(yǔ)言的文化理解
行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識
本文將介紹其中的第三點(diǎn):行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識。
翻譯中的行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識是什么?
在翻譯領(lǐng)域,行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識是指譯者了解的翻譯材料知識。
換句話(huà)說(shuō),如果您的文本是由英語(yǔ)翻譯成阿拉伯語(yǔ)的法律文件,那么翻譯人員是否對美國和阿拉伯的法律體系具有一定了解和并擁有相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識?您如果需要翻譯心臟病學(xué)的文本,翻譯人員是否具有心臟病學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)知識?
有三種主要的行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識類(lèi)型:學(xué)術(shù)型、經(jīng)驗型和績(jì)效型。雖然這些類(lèi)型在不同的文件中可能有不同的名稱(chēng),并且不同的服務(wù)引用的方式也不同,但是不管稱(chēng)呼是什么,每個(gè)類(lèi)型的基本屬性都是相同的。
學(xué)術(shù)型:具有專(zhuān)門(mén)學(xué)科水平知識的譯者可能具有該領(lǐng)域的高級學(xué)位證書(shū)。這樣的譯者不僅具有翻譯文獻的語(yǔ)言能力,而且研究過(guò)課題、撰寫(xiě)過(guò)相關(guān)領(lǐng)域的論文,對相關(guān)語(yǔ)言有一定的了解。
經(jīng)驗型:具有經(jīng)驗型知識水平的譯者在該翻譯領(lǐng)域工作過(guò),并從第一手經(jīng)驗中對該領(lǐng)域有獨到理解。這些翻譯人員通常是退休的專(zhuān)家,兼職從事翻譯工作。
績(jì)效型:具有以實(shí)際績(jì)效表現為基礎的譯者目前在該領(lǐng)域工作,掌握最新的實(shí)踐、程序、術(shù)語(yǔ)和規則相關(guān)的知識。
這并不是說(shuō)具有學(xué)術(shù)或經(jīng)驗知識的譯者不會(huì )在這些領(lǐng)域保持領(lǐng)先地位,但是基于績(jì)效的譯者這樣做是為了讓他們的職業(yè)生涯保持目標針對性。這些翻譯人員通常還會(huì )兼職翻譯,從而提高他們在該領(lǐng)域的知識,賺取額外酬勞錢(qián)?;蛘叱鲇谝恍└鼰o(wú)私的原因,例如希望看到信息傳播到全球各地等等。
行業(yè)專(zhuān)門(mén)知識的重要性
想象一下,作為一名心臟病專(zhuān)家,收到一份翻譯過(guò)的文件,但這份文件讀起來(lái)就像一名醫科新生翻譯的一樣,或者更糟的話(huà),情況會(huì )變成何樣?
語(yǔ)言:您的翻譯如果不是經(jīng)由專(zhuān)家完成,第一個(gè)跡象就是缺乏技術(shù)形語(yǔ)言。如果用普通詞匯來(lái)代替高度專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ),不僅會(huì )讓您聽(tīng)起來(lái)不夠專(zhuān)業(yè),而且傳達的信息可能會(huì )漏掉您的原本具體意圖。
符號和象征:每個(gè)領(lǐng)域都有特定于學(xué)科的命名法。符號、象征、縮寫(xiě)等等對于理解您的信息是至關(guān)重要的,但是這些相同的符號和象征可能在不同的研究領(lǐng)域中代表完全不同的東西。
翻譯過(guò)程:詞位一般不會(huì )逐字翻譯,相反,這些詞語(yǔ)應該被翻譯成目標語(yǔ)言中對應的意思。這通常涉及到用目標語(yǔ)言的短語(yǔ)、句子甚至段落來(lái)解釋某一個(gè)單詞。解釋一個(gè)過(guò)程時(shí),譯者不僅要知道其中每個(gè)詞語(yǔ)的意思,而且要知道它們?yōu)槭裁匆@樣使用,以及它們是如何融入到整體句子中的。這一點(diǎn)至關(guān)重要。
如果譯者沒(méi)有與譯文讀者相同的知識水平,就會(huì )無(wú)法理解文件是否達到了預期目標。
除了應該有專(zhuān)門(mén)翻譯人員來(lái)處理醫學(xué)或法律文本外,商業(yè)合同也應該受到同樣的特別待遇,因為它是商業(yè)的基本要素,而不同國家和不同文化之間有很大差異。
準確地將合同從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言需要的不僅僅是把文字抄寫(xiě)下來(lái)。其他應該考慮使用特定專(zhuān)業(yè)翻譯人員的領(lǐng)域包括建筑、教育、采礦、IT 和制藥等等。
世界中的信息正在迅速變化,世界各地的社會(huì )和文化情況也在不停發(fā)展。不了解該領(lǐng)域的進(jìn)展、與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的復雜問(wèn)題、或專(zhuān)業(yè)知識與文件所翻譯的文化和地區如何結合的譯者,可能會(huì )忽略一些重要的細微差別,甚至出現更糟的后果。
翻譯服務(wù)