財經(jīng)翻譯能給您的企業(yè)帶來(lái)什么?
Date: 2021-07-22 17:56:50Source: 志遠翻譯
隨著(zhù)全球化繼續取得巨大進(jìn)展,金融部門(mén)越來(lái)越多地求助于優(yōu)質(zhì)翻譯,以向國際利益攸關(guān)方通報其投資業(yè)績(jì)。
對于金融企業(yè)來(lái)說(shuō),認識到與專(zhuān)業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語(yǔ)和法語(yǔ)國家經(jīng)營(yíng)的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴重依賴(lài)只有專(zhuān)業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復雜術(shù)語(yǔ)和抽象框架。

此外,文化和監管特質(zhì)非常重要,在從英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)時(shí)應予以充分考慮。
不是由專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行的翻譯可能會(huì )讓讀者得到您信息的要點(diǎn),但它們不會(huì )準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運營(yíng)沒(méi)有達到預期,扭曲的溝通會(huì )對您未來(lái)的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財經(jīng)翻譯的前提
當您審閱您的年度資產(chǎn)負債表時(shí),您可能會(huì )想知道還有誰(shuí)能夠區分應計利潤和已實(shí)現利潤,或者理解為什么預付款被歸類(lèi)為負債。
大多數人都同意,翻譯一份看起來(lái)完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應的錯誤。
在財經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負債表的翻譯委托給一名不專(zhuān)業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語(yǔ)中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實(shí)是,只要您的翻譯接受過(guò)金融領(lǐng)域的嚴格培訓,無(wú)論是學(xué)術(shù)還是專(zhuān)業(yè)培訓,這樣一個(gè)有損信譽(yù)的錯誤是很容易避免的。
從法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)翻譯還必須了解兩個(gè)國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語(yǔ)的準則。事實(shí)上,大多數英語(yǔ)國家遵循《公認會(huì )計原則》或《國際財務(wù)報告準則》規定的規則,而大多數法語(yǔ)國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術(shù)概念沒(méi)有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷(xiāo)前利潤)。因此,專(zhuān)業(yè)譯者必須進(jìn)行語(yǔ)境分析,才能找到對應的法語(yǔ);這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來(lái)看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風(fēng)險,理想情況下,您應該依靠一位有過(guò)在法語(yǔ)和英語(yǔ)國家工作和/或學(xué)習經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)翻譯。
“廉價(jià)的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個(gè)簡(jiǎn)短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產(chǎn)負債表
損益表
財務(wù)報告準則
銀行單據
信息備忘錄
調查文件
風(fēng)險管理和資產(chǎn)管理文件
審計報告
以上都有一個(gè)共同的特點(diǎn):就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來(lái)的嚴重后果。
低質(zhì)量的法語(yǔ)翻譯通常會(huì )導致運營(yíng)總成本的增加,因為您不可避免地要請專(zhuān)業(yè)人士來(lái)糾正任何錯誤。此外,如果您的財務(wù)報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會(huì )發(fā)生嚴重的延誤。最后,從長(cháng)遠來(lái)看,貴公司可能會(huì )在法語(yǔ)國家遭受聲譽(yù)損失,或在當地監管機構拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當地衡量這些風(fēng)險。專(zhuān)業(yè)翻譯人員往往通過(guò)采用先進(jìn)技術(shù)來(lái)管理術(shù)語(yǔ)的準確性,并在其服務(wù)中包括翻譯后檢查和校對來(lái)解決這些問(wèn)題。
找到理想的翻譯公司并長(cháng)期關(guān)系
與您的財經(jīng)翻譯創(chuàng )建長(cháng)期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個(gè)企業(yè)的身份可能被錯誤描述的數量。
您與翻譯提供商合作的時(shí)間越長(cháng),您的法語(yǔ)文檔的質(zhì)量最終會(huì )變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專(zhuān)業(yè)程度,這是由金融部門(mén)翻譯人員的學(xué)習水平或經(jīng)驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個(gè)強大的術(shù)語(yǔ)庫,并可以根據您的喜好進(jìn)行調整(如果需要的話(huà))。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實(shí)的,以避免代價(jià)高昂的錯誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會(huì )有利于您的業(yè)務(wù)從長(cháng)遠來(lái)看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專(zhuān)業(yè)翻譯機構,專(zhuān)門(mén)從事法律和財經(jīng)翻譯。想找建議還是報價(jià)? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財經(jīng)翻譯
對于金融企業(yè)來(lái)說(shuō),認識到與專(zhuān)業(yè)翻譯密切合作的重要性至關(guān)重要。在英語(yǔ)和法語(yǔ)國家經(jīng)營(yíng)的企業(yè)領(lǐng)域尤其如此。
首先,作為一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域,金融嚴重依賴(lài)只有專(zhuān)業(yè)從業(yè)者才能真正理解的復雜術(shù)語(yǔ)和抽象框架。

此外,文化和監管特質(zhì)非常重要,在從英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)時(shí)應予以充分考慮。
不是由專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行的翻譯可能會(huì )讓讀者得到您信息的要點(diǎn),但它們不會(huì )準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關(guān)者的信任消失,您的運營(yíng)沒(méi)有達到預期,扭曲的溝通會(huì )對您未來(lái)的生存能力產(chǎn)生毀滅性的影響。
行業(yè)知識是財經(jīng)翻譯的前提
當您審閱您的年度資產(chǎn)負債表時(shí),您可能會(huì )想知道還有誰(shuí)能夠區分應計利潤和已實(shí)現利潤,或者理解為什么預付款被歸類(lèi)為負債。
大多數人都同意,翻譯一份看起來(lái)完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產(chǎn)生相應的錯誤。
在財經(jīng)翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產(chǎn)負債表的翻譯委托給一名不專(zhuān)業(yè)的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語(yǔ)中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實(shí)是,只要您的翻譯接受過(guò)金融領(lǐng)域的嚴格培訓,無(wú)論是學(xué)術(shù)還是專(zhuān)業(yè)培訓,這樣一個(gè)有損信譽(yù)的錯誤是很容易避免的。
從法語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)翻譯還必須了解兩個(gè)國家關(guān)于格式、編號和術(shù)語(yǔ)的準則。事實(shí)上,大多數英語(yǔ)國家遵循《公認會(huì )計原則》或《國際財務(wù)報告準則》規定的規則,而大多數法語(yǔ)國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術(shù)概念沒(méi)有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷(xiāo)前利潤)。因此,專(zhuān)業(yè)譯者必須進(jìn)行語(yǔ)境分析,才能找到對應的法語(yǔ);這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來(lái)看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風(fēng)險,理想情況下,您應該依靠一位有過(guò)在法語(yǔ)和英語(yǔ)國家工作和/或學(xué)習經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)翻譯。
“廉價(jià)的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個(gè)簡(jiǎn)短的金融文件清單,這些文件經(jīng)常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產(chǎn)負債表
損益表
財務(wù)報告準則
銀行單據
信息備忘錄
調查文件
風(fēng)險管理和資產(chǎn)管理文件
審計報告
以上都有一個(gè)共同的特點(diǎn):就信息量和所涉及的商業(yè)利益而言,它們具有相當大的分量。 至關(guān)重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來(lái)的嚴重后果。
低質(zhì)量的法語(yǔ)翻譯通常會(huì )導致運營(yíng)總成本的增加,因為您不可避免地要請專(zhuān)業(yè)人士來(lái)糾正任何錯誤。此外,如果您的財務(wù)報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會(huì )發(fā)生嚴重的延誤。最后,從長(cháng)遠來(lái)看,貴公司可能會(huì )在法語(yǔ)國家遭受聲譽(yù)損失,或在當地監管機構拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當地衡量這些風(fēng)險。專(zhuān)業(yè)翻譯人員往往通過(guò)采用先進(jìn)技術(shù)來(lái)管理術(shù)語(yǔ)的準確性,并在其服務(wù)中包括翻譯后檢查和校對來(lái)解決這些問(wèn)題。
找到理想的翻譯公司并長(cháng)期關(guān)系
與您的財經(jīng)翻譯創(chuàng )建長(cháng)期的關(guān)系可以確保您的公司的特質(zhì)是眾所周知的,從而限制您作為一個(gè)企業(yè)的身份可能被錯誤描述的數量。
您與翻譯提供商合作的時(shí)間越長(cháng),您的法語(yǔ)文檔的質(zhì)量最終會(huì )變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專(zhuān)業(yè)程度,這是由金融部門(mén)翻譯人員的學(xué)習水平或經(jīng)驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個(gè)強大的術(shù)語(yǔ)庫,并可以根據您的喜好進(jìn)行調整(如果需要的話(huà))。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實(shí)的,以避免代價(jià)高昂的錯誤,并確保您的利益相關(guān)者最終保持完全知情,這只會(huì )有利于您的業(yè)務(wù)從長(cháng)遠來(lái)看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專(zhuān)業(yè)翻譯機構,專(zhuān)門(mén)從事法律和財經(jīng)翻譯。想找建議還是報價(jià)? 今天就趕緊聯(lián)系吧!
財經(jīng)翻譯
The End