人力資源文件翻譯
Date: 2021-05-29 17:39:00Source: 志遠翻譯
無(wú)論你從事什么行業(yè),你的人力資源文件都傳達了你公司的文化。當您的內容被成功翻譯和本地化時(shí),它會(huì )提高工作效率。如果不是這樣,結果是混亂和脫離工作的員工以及潛在的法律責任。
多樣性對任何組織都有很大貢獻。但是,保持一支跨國和多元文化的員工隊伍意味著(zhù)任何公司的人力資源部門(mén)都要承擔更多的責任。外國員工的雇傭合同、全球職位的準確職位描述、外國分支機構的員工規定以及許多其他文件都需要對每個(gè)員工都清晰易懂,無(wú)論他們身在何處。如果弄錯了,你可能會(huì )面臨企業(yè)凝聚力的多重威脅。以下是一些潛在的陷阱。

法律責任
如果你有一項重要的人力資源政策,在你經(jīng)營(yíng)的每個(gè)地區都需要同樣的意思,溝通失誤可能會(huì )讓你付出比一點(diǎn)點(diǎn)尷尬更多的代價(jià)——它可能會(huì )讓你陷入當地立法和就業(yè)法的困境。許多國家對文件的官方語(yǔ)言有要求,在雙語(yǔ)國家(例如加拿大),一些省份要求所有公司文件和政策使用英語(yǔ),而其他省份堅持使用法語(yǔ)。及時(shí)了解影響目標市場(chǎng)的立法變化非常重要。
無(wú)所事事的勞動(dòng)力
如果你曾經(jīng)在跨國公司工作過(guò),你知道“一刀切”的標準永遠不應該適用于人力資源文件和員工溝通。“當我與一家全球100強公司的歐洲員工談?wù)撈鋬炔烤W(wǎng)時(shí),他們真誠地認為該渠道只面向美國員工,”常駐布拉格的美國通信顧問(wèn)雷·沃爾什(Ray Walsh)表示。“內容與他們的經(jīng)歷如此不相關(guān),他們認為他們甚至不應該看它。”
利用翻譯和本地化服務(wù),以多種語(yǔ)言為您的公司提供溝通,確保所有員工都感受到同等的價(jià)值,讓每個(gè)人都感受到價(jià)值的文化有助于打造高效的公司。這是一種尊重多樣性的明確方式。這也表明你試圖讓所有員工都參與進(jìn)來(lái)。
生產(chǎn)率較低
以員工使用的語(yǔ)言提供文件,如員工手冊、福利計劃、培訓計劃、合規、工作場(chǎng)所安全和保險文件,將使他們能夠控制尋找和研究他們需要的信息,并減少他們對人力資源員工的依賴(lài)。
志遠翻譯解決方案
這一點(diǎn)應該很清楚,人力資源內容的翻譯提出了一系列獨特的挑戰。簡(jiǎn)單地直接翻譯幾個(gè)商務(wù)英語(yǔ)短語(yǔ)而不理解它們背后的細微差別是不夠的。當你的人力資源團隊需要翻譯員工溝通時(shí),他們需要一個(gè)合作伙伴,不僅要傳達話(huà)語(yǔ),還要傳達背后的意圖。當您與志遠翻譯(ATA)合作時(shí),您的團隊中會(huì )有一個(gè)經(jīng)驗豐富的合作伙伴隨時(shí)準備幫助您控制多語(yǔ)言?xún)热莸恼Z(yǔ)氣,而不會(huì )損害您努力構建的包容性企業(yè)文化。
文件翻譯
The End