?技術(shù)翻譯vs行業(yè)專(zhuān)家的技術(shù)翻譯
Date: 2021-05-26 17:43:13Source: 志遠翻譯
令人震驚的是,從事技術(shù)翻譯的絕大多數譯者根本沒(méi)有任何技術(shù)或科學(xué)背景。因此,當供應商聲稱(chēng)他們專(zhuān)門(mén)從事技術(shù)翻譯時(shí),他們通常意味著(zhù)他們的譯者有翻譯技術(shù)文檔的經(jīng)驗。這并不意味著(zhù)這些譯者曾經(jīng)上過(guò)任何數學(xué)或科學(xué)課,或者真正理解他們在翻譯什么。

如果你的文件是為具有特定教育和/或專(zhuān)業(yè)資格的人閱讀和使用的,它們也需要由具有相同資格的語(yǔ)言學(xué)家翻譯。如果譯者沒(méi)有完全理解他們翻譯的每個(gè)單詞和段落的意思,他們很容易犯嚴重的錯誤。
不了解源文檔的內容,可靠的翻譯是不可能的。語(yǔ)言通過(guò)模糊起作用,正如它通過(guò)揭示起作用一樣。句子公開(kāi)表達的只是它們傳達的信息的一部分。例如,“約翰戒煙”這句話(huà)不僅告訴觀(guān)眾約翰不再吸煙(這句話(huà)的公開(kāi)信息),而且他以前是一個(gè)吸煙者。它還傳達了關(guān)于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒,或者他沒(méi)有昏迷,等等。一個(gè)沒(méi)有地球事務(wù)背景的火星游客不會(huì )理解關(guān)于約翰的任何隱含信息。這是正確的——這句話(huà)不是為火星人準備的,而是為與演講者分享一整套常識的觀(guān)眾準備的,這些常識不需要——也不能在任何實(shí)際意義上——在每一句話(huà)中重述。
翻譯科學(xué)的非科學(xué)家類(lèi)似于火星人。他翻譯的技術(shù)文獻從來(lái)不是為他準備的?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場(chǎng)論、微分幾何和弦理論基本理論的觀(guān)眾提供新的信息。譯者可以通過(guò)在字典中查找單詞來(lái)正確地用目標語(yǔ)言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能,但可能)。然而,由于文本預設的背景信息對他來(lái)說(shuō)是不可獲得的,譯者可能會(huì )完全誤解某些段落的意思。更糟糕的是,譯者不太可能意識到有問(wèn)題,因為他沒(méi)有讓科學(xué)家注意到翻譯段落有問(wèn)題的學(xué)科知識。
撰寫(xiě)科學(xué)論文或專(zhuān)利申請的作者,以及撰寫(xiě)這些論文的讀者,已經(jīng)花了數年時(shí)間研究他們的主題。所有這些背景,豐富的知識層,都是科學(xué)論文試圖傳達的一切的前提。如果這些知識被明確化,論文將有幾千頁(yè)長(cháng)。沒(méi)有人會(huì )有耐心去讀它們——或者去寫(xiě)它們。假設譯者如果連基本的量子力學(xué)課程都沒(méi)上過(guò),就能“撿起”高能物理雜志預設的知識,現實(shí)嗎?
如果您的文檔是為技術(shù)受眾而寫(xiě)的,并且精確性和準確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學(xué)術(shù)和專(zhuān)業(yè)背景與這些文檔的目標受眾的背景相匹配對于您的項目的成功至關(guān)重要。
?技術(shù)翻譯

如果你的文件是為具有特定教育和/或專(zhuān)業(yè)資格的人閱讀和使用的,它們也需要由具有相同資格的語(yǔ)言學(xué)家翻譯。如果譯者沒(méi)有完全理解他們翻譯的每個(gè)單詞和段落的意思,他們很容易犯嚴重的錯誤。
不了解源文檔的內容,可靠的翻譯是不可能的。語(yǔ)言通過(guò)模糊起作用,正如它通過(guò)揭示起作用一樣。句子公開(kāi)表達的只是它們傳達的信息的一部分。例如,“約翰戒煙”這句話(huà)不僅告訴觀(guān)眾約翰不再吸煙(這句話(huà)的公開(kāi)信息),而且他以前是一個(gè)吸煙者。它還傳達了關(guān)于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒,或者他沒(méi)有昏迷,等等。一個(gè)沒(méi)有地球事務(wù)背景的火星游客不會(huì )理解關(guān)于約翰的任何隱含信息。這是正確的——這句話(huà)不是為火星人準備的,而是為與演講者分享一整套常識的觀(guān)眾準備的,這些常識不需要——也不能在任何實(shí)際意義上——在每一句話(huà)中重述。
翻譯科學(xué)的非科學(xué)家類(lèi)似于火星人。他翻譯的技術(shù)文獻從來(lái)不是為他準備的?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場(chǎng)論、微分幾何和弦理論基本理論的觀(guān)眾提供新的信息。譯者可以通過(guò)在字典中查找單詞來(lái)正確地用目標語(yǔ)言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能,但可能)。然而,由于文本預設的背景信息對他來(lái)說(shuō)是不可獲得的,譯者可能會(huì )完全誤解某些段落的意思。更糟糕的是,譯者不太可能意識到有問(wèn)題,因為他沒(méi)有讓科學(xué)家注意到翻譯段落有問(wèn)題的學(xué)科知識。
撰寫(xiě)科學(xué)論文或專(zhuān)利申請的作者,以及撰寫(xiě)這些論文的讀者,已經(jīng)花了數年時(shí)間研究他們的主題。所有這些背景,豐富的知識層,都是科學(xué)論文試圖傳達的一切的前提。如果這些知識被明確化,論文將有幾千頁(yè)長(cháng)。沒(méi)有人會(huì )有耐心去讀它們——或者去寫(xiě)它們。假設譯者如果連基本的量子力學(xué)課程都沒(méi)上過(guò),就能“撿起”高能物理雜志預設的知識,現實(shí)嗎?
如果您的文檔是為技術(shù)受眾而寫(xiě)的,并且精確性和準確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學(xué)術(shù)和專(zhuān)業(yè)背景與這些文檔的目標受眾的背景相匹配對于您的項目的成功至關(guān)重要。
?技術(shù)翻譯
The End