繁體中文翻譯
Date: 2021-02-26 10:07:26Source: 志遠翻譯
國家特征
漢語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。全球有大約六分之一的人說(shuō)中文。但是您知道不是所有說(shuō)漢語(yǔ)的人都使用完全相同的書(shū)面漢語(yǔ)嗎?例如,臺灣、香港和澳門(mén)使用繁體中文,而中國、馬來(lái)西亞和新加坡使用簡(jiǎn)體中文。這個(gè)博客將主要關(guān)注繁體中文(中國臺灣)和簡(jiǎn)體中文(中國大陸)之間的差異。
就交流而言,如果我們使用普通話(huà)(方言,如上海話(huà)、臺語(yǔ),又是不同的故事了),我們可以毫無(wú)問(wèn)題地相互交流,但是我們總能察覺(jué)到不同的口音,所用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)、風(fēng)格和筆跡不同。

繁體中文和簡(jiǎn)體中文有一些區別:
文字
最明顯的區別是文字本身。顧名思義,簡(jiǎn)體中文簡(jiǎn)化了每個(gè)文字,因此更容易書(shū)寫(xiě)和記憶。相反,繁體中文保留了經(jīng)過(guò)一千年演變的原始形式。因此,懂繁體中文的人更容易學(xué)會(huì )簡(jiǎn)體中文,但懂簡(jiǎn)體中文的人更難學(xué)會(huì )繁體中文。一些例子包括:
風(fēng)格
就像英國人和美國人對“薯條”的叫法不相同一樣,某些術(shù)語(yǔ)或者短語(yǔ)在繁體中文和簡(jiǎn)體中文中也有所不同。例如,繁體中文的“土豆”在簡(jiǎn)體中文中的意思是“花生”。
中文短語(yǔ)“窩心”的繁體中文含義和簡(jiǎn)體中文含義完全相反。它在繁體中文中的直譯是“被保護好的心”中,它意味著(zhù)溫暖的感覺(jué)(你感到如此感動(dòng),以至于這種感覺(jué)到達了內心最深處),但它在簡(jiǎn)體中文中意味著(zhù)有人受到冤枉而感到不安(你覺(jué)得所有的憤怒和不滿(mǎn)都聚集在自己的心里)。
音標
說(shuō)到發(fā)音,我們有不同的學(xué)習系統。在臺灣,我們從“語(yǔ)音”開(kāi)始,有 37 個(gè)語(yǔ)音,每個(gè)都代表一個(gè)聲音。例如,如果我們想發(fā)音“爸”(爸爸,發(fā)音為 “ba”),我們有 ㄅ (b) and ㄚ (a) 的語(yǔ)音學(xué)加上第四聲的聲調。人們要求孩子們在學(xué)習漢字之前先在小學(xué)階段學(xué)習語(yǔ)音。
對于簡(jiǎn)體中文來(lái)說(shuō),還是簡(jiǎn)單一點(diǎn)。中國使用“拼音”來(lái)發(fā)音,拼音使用羅馬字母來(lái)構成每個(gè)字符的發(fā)音。因此,“爸”的音標是“ba”。然而,并不是所有的字母發(fā)音都和英語(yǔ)完全一樣。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類(lèi)似于“ch”。
總結
作為本地化人員,理解語(yǔ)言之間的差異是極其重要的,即使它們之間只有微小的偏差。至于中文,請記住還有繁體中文(中國香港)和簡(jiǎn)體中文(新加坡)等等區別。它們各不相同,有自己的風(fēng)格和文化內涵。每個(gè)國家的中文可能如此相似,卻又如此不同。了解這些差異將有助于您為區域設置選擇合適的資源;更重要的是,向目標受眾傳達正確的含義。
繁體中文翻譯
漢語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。全球有大約六分之一的人說(shuō)中文。但是您知道不是所有說(shuō)漢語(yǔ)的人都使用完全相同的書(shū)面漢語(yǔ)嗎?例如,臺灣、香港和澳門(mén)使用繁體中文,而中國、馬來(lái)西亞和新加坡使用簡(jiǎn)體中文。這個(gè)博客將主要關(guān)注繁體中文(中國臺灣)和簡(jiǎn)體中文(中國大陸)之間的差異。
就交流而言,如果我們使用普通話(huà)(方言,如上海話(huà)、臺語(yǔ),又是不同的故事了),我們可以毫無(wú)問(wèn)題地相互交流,但是我們總能察覺(jué)到不同的口音,所用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)、風(fēng)格和筆跡不同。

繁體中文和簡(jiǎn)體中文有一些區別:
文字
最明顯的區別是文字本身。顧名思義,簡(jiǎn)體中文簡(jiǎn)化了每個(gè)文字,因此更容易書(shū)寫(xiě)和記憶。相反,繁體中文保留了經(jīng)過(guò)一千年演變的原始形式。因此,懂繁體中文的人更容易學(xué)會(huì )簡(jiǎn)體中文,但懂簡(jiǎn)體中文的人更難學(xué)會(huì )繁體中文。一些例子包括:
文字 | 繁體中文 | 簡(jiǎn)體中文 |
龜 | 龜 | 龜 |
蘭花 | 蘭 | 蘭 |
龍 | 龍 | 龍 |
風(fēng)格
就像英國人和美國人對“薯條”的叫法不相同一樣,某些術(shù)語(yǔ)或者短語(yǔ)在繁體中文和簡(jiǎn)體中文中也有所不同。例如,繁體中文的“土豆”在簡(jiǎn)體中文中的意思是“花生”。
中文短語(yǔ)“窩心”的繁體中文含義和簡(jiǎn)體中文含義完全相反。它在繁體中文中的直譯是“被保護好的心”中,它意味著(zhù)溫暖的感覺(jué)(你感到如此感動(dòng),以至于這種感覺(jué)到達了內心最深處),但它在簡(jiǎn)體中文中意味著(zhù)有人受到冤枉而感到不安(你覺(jué)得所有的憤怒和不滿(mǎn)都聚集在自己的心里)。
音標
說(shuō)到發(fā)音,我們有不同的學(xué)習系統。在臺灣,我們從“語(yǔ)音”開(kāi)始,有 37 個(gè)語(yǔ)音,每個(gè)都代表一個(gè)聲音。例如,如果我們想發(fā)音“爸”(爸爸,發(fā)音為 “ba”),我們有 ㄅ (b) and ㄚ (a) 的語(yǔ)音學(xué)加上第四聲的聲調。人們要求孩子們在學(xué)習漢字之前先在小學(xué)階段學(xué)習語(yǔ)音。
對于簡(jiǎn)體中文來(lái)說(shuō),還是簡(jiǎn)單一點(diǎn)。中國使用“拼音”來(lái)發(fā)音,拼音使用羅馬字母來(lái)構成每個(gè)字符的發(fā)音。因此,“爸”的音標是“ba”。然而,并不是所有的字母發(fā)音都和英語(yǔ)完全一樣。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類(lèi)似于“ch”。
總結
作為本地化人員,理解語(yǔ)言之間的差異是極其重要的,即使它們之間只有微小的偏差。至于中文,請記住還有繁體中文(中國香港)和簡(jiǎn)體中文(新加坡)等等區別。它們各不相同,有自己的風(fēng)格和文化內涵。每個(gè)國家的中文可能如此相似,卻又如此不同。了解這些差異將有助于您為區域設置選擇合適的資源;更重要的是,向目標受眾傳達正確的含義。
繁體中文翻譯
The End
- 上一篇:利用本地化資源文件翻譯
- 下一篇:阿拉伯語(yǔ)翻譯國家:科摩羅群島