創(chuàng )建有效的內容本地化翻譯
Date: 2020-09-11 15:10:03Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯知識
每個(gè)公司都希望他們的全球數字內容能有效地吸引他們的國際顧客。布魯諾·赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認為,衡量國際內容和品牌有效性有七個(gè)指標:意義、可用性、準確性、一致性、差異化、可學(xué)習性和滿(mǎn)意度。
許多公司忽視了他們的國際活動(dòng)滿(mǎn)足意義和可用性指標的需要。有意義意味著(zhù)顧客無(wú)需過(guò)多思考就能理解關(guān)鍵信息??捎眯允侵钢庇^(guān)且可操作的內容。K 國際的一個(gè)博客列舉了一些國際營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的例子,這些活動(dòng)因為沒(méi)有考慮到意義和可用性而陷入困境。
以下是幾個(gè)活動(dòng)消息失敗的例子:
誰(shuí)接生的孩子?
幫寶適紙尿褲在日本銷(xiāo)量慘淡,直到他們意識到問(wèn)題是出在紙尿褲包裝上商標鸛的形象。在美國,鸛的形象直觀(guān)地與給家庭接生新生兒聯(lián)系在一起。然而,這個(gè)故事在日本并不存在。因此,日本消費者不容易理解這次活動(dòng),鸛的形象和幫寶適的產(chǎn)品之間存在脫節。

沒(méi)有達到意義標準。由于日本父母不理解鸛背后的含義,幫寶適包裝上鸛的形象不夠直觀(guān),不足以促使日本消費者購買(mǎi)紙尿褲。
帶誰(shuí)回來(lái)?
另一個(gè)例子是百事試圖向中國引入一個(gè)新口號。廣告詞“帶給您活力”被翻譯成“讓您的祖先起死回生”同樣,這個(gè)活動(dòng)對中國消費者來(lái)說(shuō)既不容易理解,也不容易付諸行動(dòng)——為什么會(huì )有人想買(mǎi)一罐汽水讓他們的祖先復活?
結論
在全球化的世界中,為國際顧客創(chuàng )建內容極其重要。但是,當您開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言?xún)热輹r(shí),重要的是不僅僅是翻譯文本,還要確保您的信息能夠被正確接收。在一種語(yǔ)言和文化中有意義的東西在另一種語(yǔ)言和文化中可能聽(tīng)起來(lái)毫無(wú)意義。我們應該始終牢記每種文化都是不同的,努力創(chuàng )造易于理解的內容,并考慮到每種文化的獨特性。
為了避免這些失誤并保護您的品牌形象,您的多語(yǔ)言?xún)热輬F隊應該要包括說(shuō)母語(yǔ)的翻譯人員,他們可以為您的全球受眾適當有效地將您的內容本地化。
內容本地化翻譯
每個(gè)公司都希望他們的全球數字內容能有效地吸引他們的國際顧客。布魯諾·赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認為,衡量國際內容和品牌有效性有七個(gè)指標:意義、可用性、準確性、一致性、差異化、可學(xué)習性和滿(mǎn)意度。
許多公司忽視了他們的國際活動(dòng)滿(mǎn)足意義和可用性指標的需要。有意義意味著(zhù)顧客無(wú)需過(guò)多思考就能理解關(guān)鍵信息??捎眯允侵钢庇^(guān)且可操作的內容。K 國際的一個(gè)博客列舉了一些國際營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的例子,這些活動(dòng)因為沒(méi)有考慮到意義和可用性而陷入困境。
以下是幾個(gè)活動(dòng)消息失敗的例子:
誰(shuí)接生的孩子?
幫寶適紙尿褲在日本銷(xiāo)量慘淡,直到他們意識到問(wèn)題是出在紙尿褲包裝上商標鸛的形象。在美國,鸛的形象直觀(guān)地與給家庭接生新生兒聯(lián)系在一起。然而,這個(gè)故事在日本并不存在。因此,日本消費者不容易理解這次活動(dòng),鸛的形象和幫寶適的產(chǎn)品之間存在脫節。

沒(méi)有達到意義標準。由于日本父母不理解鸛背后的含義,幫寶適包裝上鸛的形象不夠直觀(guān),不足以促使日本消費者購買(mǎi)紙尿褲。
帶誰(shuí)回來(lái)?
另一個(gè)例子是百事試圖向中國引入一個(gè)新口號。廣告詞“帶給您活力”被翻譯成“讓您的祖先起死回生”同樣,這個(gè)活動(dòng)對中國消費者來(lái)說(shuō)既不容易理解,也不容易付諸行動(dòng)——為什么會(huì )有人想買(mǎi)一罐汽水讓他們的祖先復活?
結論
在全球化的世界中,為國際顧客創(chuàng )建內容極其重要。但是,當您開(kāi)發(fā)多語(yǔ)言?xún)热輹r(shí),重要的是不僅僅是翻譯文本,還要確保您的信息能夠被正確接收。在一種語(yǔ)言和文化中有意義的東西在另一種語(yǔ)言和文化中可能聽(tīng)起來(lái)毫無(wú)意義。我們應該始終牢記每種文化都是不同的,努力創(chuàng )造易于理解的內容,并考慮到每種文化的獨特性。
為了避免這些失誤并保護您的品牌形象,您的多語(yǔ)言?xún)热輬F隊應該要包括說(shuō)母語(yǔ)的翻譯人員,他們可以為您的全球受眾適當有效地將您的內容本地化。
內容本地化翻譯
The End
- 上一篇:卡塔爾翻譯服務(wù)
- 下一篇:文化定制:第 1 部分