翻譯公司:社交媒體本地化:小心文化差異
Date: 2020-07-18 05:24:44Source: 志遠翻譯
社交媒體和內容營(yíng)銷(xiāo)是兩個(gè)重要的渠道,重塑了品牌對國際營(yíng)銷(xiāo)的思考方式。由于社交和內容營(yíng)銷(xiāo)的興起,企業(yè)現在可以輕松地與世界各地的潛在客戶(hù)互動(dòng)。社交平臺的發(fā)展對那些希望將自己的品牌推向全球的公司來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常積極的趨勢,但它也帶來(lái)了很多競爭。對于希望利用社交媒體成功聯(lián)系全球客戶(hù)的品牌和機構來(lái)說(shuō),這里有幾點(diǎn)需要牢記。
注意您全球內容中的文化敏感性
社交媒體通常是非正式交流的地方:人們使用大量俚語(yǔ)、表達和縮寫(xiě)來(lái)相互交流。您選擇參與的非正式交流的數量將取決于您的品牌文化和每個(gè)社交媒體平臺的具體目標,但是請記住,即使您不打算使用這種方式,其他人也會(huì ):總是會(huì )有人從這個(gè)視角打量您的社交媒體內容。
寶潔公司生產(chǎn)的一系列面巾紙泡芙 (Puffs) 就是一個(gè)很好的例子,可以說(shuō)明不理解俚語(yǔ)會(huì )對全球化品牌產(chǎn)生很大的影響。進(jìn)入德國市場(chǎng)后,泡芙非常尷尬地了解到,在德國,“Puff”這個(gè)詞是“名聲不好的房子”的俚語(yǔ)。
正確重用視頻和圖形內容
當您將品牌國際化時(shí),您的大部分書(shū)面營(yíng)銷(xiāo)材料都需要完整翻譯,您只需稍加調整,就可以使用目前在國內市場(chǎng)使用的一些現有圖形和視頻。對于視頻內容,您可以考慮使用字幕這一種成本相對較低的方式,使您的營(yíng)銷(xiāo)材料適應社交媒體。檢查您現有的視頻和圖片是否有可能冒犯國際市場(chǎng)上的人,這一點(diǎn)也很重要。如果您不密切關(guān)注在一個(gè)新地方可能冒犯到別人的東西,像顏色、符號和手勢這樣看起來(lái)無(wú)辜的東西,都可能會(huì )讓您的品牌陷入困境。
獲得當地幫助
如果您計劃將您的社交媒體活動(dòng)融入新文化的結構中,很重要的一點(diǎn)就是您要認識對目標市場(chǎng)非常熟悉的人。您的公司當然需要對一個(gè)新領(lǐng)域進(jìn)行研究和學(xué)習,才能在社交媒體上取得成功,但同樣重要的是,您要從一個(gè)能掌握您目標市場(chǎng)脈搏的人那里獲得幫助。如果您決定尋求外部翻譯幫助,您的翻譯公司 (LSP) 通??梢垣@得這種類(lèi)型的資源,這樣您就可以確保您的社交活動(dòng)如期進(jìn)行。
社交媒體仍然是許多品牌試圖理解的一種新的營(yíng)銷(xiāo)形式。請您這樣想:這個(gè)問(wèn)題與其他形式的品牌全球化挑戰會(huì )結合起來(lái)時(shí),使得在社交媒體上贏(yíng)得全球市場(chǎng)可能變成一項非常艱巨的任務(wù)。通過(guò)利用這些社交媒體本地化規則,并為自己選擇能夠匹配的合適資源,您可以在對社交媒體工作進(jìn)行全球化的過(guò)程中,找到您所期望的成功。
標簽:本地化、翻譯、營(yíng)銷(xiāo)、國際市場(chǎng)、內容、社交媒體
翻譯公司