翻譯公司不使用合格的醫學(xué)口筆譯員的風(fēng)險
Date: 2020-07-05 06:06:34Source: 志遠翻譯
不能和您周?chē)娜擞猛环N語(yǔ)言說(shuō)話(huà)會(huì )使日常生活變得復雜,但是在您身體不舒服的時(shí)候,這不僅僅是一個(gè)麻煩。無(wú)法與您的醫療保健提供者溝通是徹頭徹尾的危險,具有潛在的致命性。例如,不當地使用處方藥引起的并發(fā)癥、缺乏預防護理和無(wú)法定期就醫只是語(yǔ)言障礙造成的一部分負面結果。
用病人的語(yǔ)言和文化知識進(jìn)行有關(guān)醫療問(wèn)題的交流對病人的健康至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護理,尤其是在醫療實(shí)踐中混合使用多種語(yǔ)言的情況下。
醫療保健口譯
據美國人口普查局統計,目前(截至 2018 年初),超過(guò) 2500 萬(wàn)美國人英語(yǔ)不流利,超過(guò) 6000 萬(wàn)美國人在家不會(huì )說(shuō)英語(yǔ)。面對醫療問(wèn)題時(shí),非英語(yǔ)患者通常會(huì )求助于家人、朋友或雙語(yǔ)工作人員來(lái)滿(mǎn)足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì )有嚴重的缺陷。
非專(zhuān)業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫療保險及責任法案》中保密或培訓的重要性。即使語(yǔ)言說(shuō)得流利的人也可能會(huì )對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)感到困惑。家庭成員在解釋親密的問(wèn)題時(shí)可能會(huì )感到尷尬,與病人的情感接觸會(huì )妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯誤導致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫療事故訴訟。例如,在一個(gè)案例中,“intoxicado”這個(gè)詞被醫務(wù)人員錯誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導致了真正的問(wèn)題——腦出血。那個(gè)錯誤導致了 7100 萬(wàn)美元的醫療事故賠償。
翻譯書(shū)面材料
書(shū)面和在線(xiàn)資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書(shū)面信息會(huì )遇到許多陷阱,導致目標讀者產(chǎn)生誤解。流利的語(yǔ)言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專(zhuān)家至關(guān)重要,同時(shí)也必須具備文化知識并熟悉目標文化中的醫療系統,以確保概念得到清晰準確的描述。書(shū)面信息的準確性對醫療實(shí)踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會(huì )很幽默,但它們出現在醫療信息中時(shí),后果可能會(huì )很?chē)乐?。例如,美國明尼蘇達州圣保羅的醫生發(fā)現苗族人因為翻譯錯誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開(kāi)火”。
醫療設備和裝置
同樣重要的是,患者、家庭成員和非專(zhuān)業(yè)護理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護理的醫療設備和裝置的準確信息。關(guān)于使用醫療設備的風(fēng)險和益處的適當標簽、手冊說(shuō)明和信息對于獲得患者對其治療計劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設備正常運行也是必要的。
口譯和筆譯解決方案
使用現場(chǎng)專(zhuān)業(yè)口譯員時(shí),會(huì )取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數也減少了,病人的總體滿(mǎn)意度也提高了。
醫療保健領(lǐng)域較有效的語(yǔ)言計劃包括現場(chǎng)和電話(huà)口譯,為每一種語(yǔ)言較適合建立標準,以及每種語(yǔ)言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語(yǔ)言提供基本信息表格、患者權利和責任表格或簡(jiǎn)單的治療同意書(shū),以及治療計劃和處方說(shuō)明。這包括準確翻譯使用和監控醫療機械和設備的信息和說(shuō)明。
志遠翻譯 (ATA) 提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),包括現場(chǎng)和電話(huà)口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語(yǔ)言翻譯公共文件、小冊子、網(wǎng)站和醫療器械的書(shū)面醫療材料。
翻譯公司
用病人的語(yǔ)言和文化知識進(jìn)行有關(guān)醫療問(wèn)題的交流對病人的健康至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護理,尤其是在醫療實(shí)踐中混合使用多種語(yǔ)言的情況下。
醫療保健口譯
據美國人口普查局統計,目前(截至 2018 年初),超過(guò) 2500 萬(wàn)美國人英語(yǔ)不流利,超過(guò) 6000 萬(wàn)美國人在家不會(huì )說(shuō)英語(yǔ)。面對醫療問(wèn)題時(shí),非英語(yǔ)患者通常會(huì )求助于家人、朋友或雙語(yǔ)工作人員來(lái)滿(mǎn)足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì )有嚴重的缺陷。
非專(zhuān)業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫療保險及責任法案》中保密或培訓的重要性。即使語(yǔ)言說(shuō)得流利的人也可能會(huì )對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)感到困惑。家庭成員在解釋親密的問(wèn)題時(shí)可能會(huì )感到尷尬,與病人的情感接觸會(huì )妨礙解釋的清晰性。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯誤導致了診斷失誤,病人不能遵循指示,以及更多的醫療事故訴訟。例如,在一個(gè)案例中,“intoxicado”這個(gè)詞被醫務(wù)人員錯誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性,較終導致了真正的問(wèn)題——腦出血。那個(gè)錯誤導致了 7100 萬(wàn)美元的醫療事故賠償。
翻譯書(shū)面材料
書(shū)面和在線(xiàn)資源有助于提高健康素質(zhì),但是翻譯書(shū)面信息會(huì )遇到許多陷阱,導致目標讀者產(chǎn)生誤解。流利的語(yǔ)言不是翻譯的唯一要求。成為一名行業(yè)專(zhuān)家至關(guān)重要,同時(shí)也必須具備文化知識并熟悉目標文化中的醫療系統,以確保概念得到清晰準確的描述。書(shū)面信息的準確性對醫療實(shí)踐也有法律影響。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會(huì )很幽默,但它們出現在醫療信息中時(shí),后果可能會(huì )很?chē)乐?。例如,美國明尼蘇達州圣保羅的醫生發(fā)現苗族人因為翻譯錯誤而拒絕癌癥的放射治療。苗族病人對癌癥的概念并不熟悉,文本解釋被翻譯成“我們想向您開(kāi)火”。
醫療設備和裝置

口譯和筆譯解決方案
使用現場(chǎng)專(zhuān)業(yè)口譯員時(shí),會(huì )取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰,出錯更少,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數也減少了,病人的總體滿(mǎn)意度也提高了。
醫療保健領(lǐng)域較有效的語(yǔ)言計劃包括現場(chǎng)和電話(huà)口譯,為每一種語(yǔ)言較適合建立標準,以及每種語(yǔ)言的協(xié)議。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步。
需要以不同的語(yǔ)言提供基本信息表格、患者權利和責任表格或簡(jiǎn)單的治療同意書(shū),以及治療計劃和處方說(shuō)明。這包括準確翻譯使用和監控醫療機械和設備的信息和說(shuō)明。
志遠翻譯 (ATA) 提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),包括現場(chǎng)和電話(huà)口譯。我們還用文化上合適且易于理解的語(yǔ)言翻譯公共文件、小冊子、網(wǎng)站和醫療器械的書(shū)面醫療材料。
翻譯公司
The End