當翻譯出錯時(shí)······
Date: 2020-06-26 05:26:45Source: 志遠翻譯
如今,翻譯服務(wù)是全球化的世界密不可分的一部分,也是我們生活中極其重要的一部分,無(wú)論是就個(gè)人的還是就職業(yè)來(lái)說(shuō)。事實(shí)上,不僅在經(jīng)濟上,翻譯錯誤成本高昂,而且在某些情況下,翻譯錯誤對人的生命健康也會(huì )造成巨大損失。尤其是在醫學(xué)、法律或政治等關(guān)鍵領(lǐng)域,情況更是如此。
您可能已經(jīng)在網(wǎng)上看到了關(guān)于曲解營(yíng)銷(xiāo)口號的趣聞軼事:肯德基的“吮指”在日本變成了“咬掉您的手指”,對講西班牙語(yǔ)的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),Coors 的標語(yǔ)“甩掉它 (Turn It Lose)”是“患腹瀉 (Suffer from diarrhoea)”的意思。"
誤譯內容最臭名昭著(zhù)的例子之一也許是德國調音臺 AVUS 演出公司的項目,他們將奧迪 R6 命名為“白色力量 (White Power)”。這導致該公司發(fā)布聲明,為其錯誤道歉,并將其歸咎于差勁的翻譯。這個(gè)例子正好說(shuō)明了為什么一個(gè)想要進(jìn)軍國際市場(chǎng)的組織必須在專(zhuān)業(yè)翻譯上進(jìn)行投資。
日本汽車(chē)制造商本田在瑞典和挪威推出 Fiita 時(shí),出現了另一個(gè)有趣但代價(jià)高昂的汽車(chē)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)失誤。在這兩個(gè)斯堪的納維亞國家,“fiita”是女性生殖器的粗話(huà)。本田后來(lái)將該車(chē)的品牌更名為“爵士”。
但是并非所有的翻譯錯誤都能讓人笑得出來(lái)。當誤譯發(fā)生在醫學(xué)和政治領(lǐng)域時(shí),后果就可能是毀滅性的,或者也可能帶來(lái)潛在的危險。小小的語(yǔ)言錯誤會(huì )造成巨大的問(wèn)題。嘗試采用廉價(jià)翻譯最終可能反而會(huì )導致昂貴的成本。
這篇文章集中研究了不同語(yǔ)言的誤譯對企業(yè)預算的影響,以及對公司的市場(chǎng)形象的惡化。
醫學(xué)誤譯
醫療行業(yè)中的誤譯會(huì )對病人造成嚴重傷害,即使是小錯誤也會(huì )帶來(lái)毀滅性的后果。
柏林一家醫院的患者就體會(huì )到了誤解的巨大痛苦。2007 年,外科醫生根據翻譯后的指導手冊為患者替換膝關(guān)節。英文原文對植入物的描述是是“非模塊粘合的水泥 (non-modular cemented)”,但這被翻譯成德語(yǔ)里的“aszementfrei”,意思是“不需要粘合”。
結果,47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節植入物,造成了大量疼痛和身體損傷。醫院不得不為患者提供補救手術(shù)和賠償。這不僅造成了巨大的經(jīng)濟損失,還嚴重損害了醫生和醫院本身的聲譽(yù)。
醫療事故和解通常需要非常高額的罰款。佛羅里達州的一家醫院里,由于一名雙語(yǔ)工作人員將“intocicado”一詞誤解為“陶醉 (intoxicated)”而不是“中毒”,一名患者最終處于昏迷狀態(tài)。
該患者是 18 歲的威利·拉米雷斯,因食物中毒而導致腦出血。然而,由于醫生對西班牙語(yǔ)沒(méi)有足夠的理解,病人接受的是藥物過(guò)量的治療。
由于錯誤的治療,拉米雷斯陷入昏迷,最終四肢癱瘓。這家醫院因瀆職被起訴,最終以 7100 萬(wàn)美元達成和解。
死亡藥物
涉及到醫療誤譯的最具破壞性的事件之一是一名 9 歲越南女孩感染的案例。病人被送往加利福尼亞的一家醫院,但是她的家人因為英語(yǔ)說(shuō)得不好,沒(méi)能明白醫院的指示。
醫生將病人的病情誤診為腸胃炎,并開(kāi)了一種有副作用的藥物。因為父母沒(méi)有得到正確的通知,女孩因治療過(guò)敏死亡。
法院裁定,醫療團隊未能提供專(zhuān)業(yè)翻譯是“導致患者死亡的一個(gè)重要因素”,這起瀆職訴訟最終以 20 萬(wàn)美元了結。
另一起破壞生活質(zhì)量的悲劇事件則發(fā)生在特蕾莎·塔里,一位居住在西班牙的英國婦女身上。塔里太太因誤譯接受了不必要的乳房切除手術(shù),并失去了一個(gè)乳房。
翻譯錯誤導致西班牙醫生認為塔里夫人有乳腺癌家族史,但事實(shí)并非如此。這位受害者這一事件描述為“人間地獄”,并以 60 萬(wàn)英鎊的價(jià)格起訴該醫院。
政治緊張
事實(shí)上即使是使用母語(yǔ),政治領(lǐng)導人說(shuō)的話(huà)也可能造成困擾,而當錯誤是由誤譯引起時(shí),這很可能會(huì )引起緊張局勢的爆發(fā)。有一個(gè)事例就展現了這一點(diǎn),2014 年,一家泰國電視臺就因此冒犯到了老撾政府。
由于歷史因素,泰國和老撾的關(guān)系并不如何親密。而此次,由于泰國新聞廣播公司的“懶惰翻譯”,7 號頻道則激起了兩個(gè)敵對國家之間強烈反應。
鑒于 7 號頻道部分歸泰國軍方所有,誤譯問(wèn)題相比平時(shí)被更加嚴肅地對待。人們認為老撾的普通詞匯在該頻道被翻譯成了糟糕的泰語(yǔ),從而損害了老撾政府及其人民的形象。
在一則新聞報道中,產(chǎn)房被誤譯為“季風(fēng)房”,火車(chē)被翻譯為“一排移動(dòng)的房子”。普通的紙巾被描述為“衛生巾”,而實(shí)際的衛生巾被描述為“阻擋血液的織物護身符”。
在泰國和老撾之間的這次糟糕翻譯可能只會(huì )導致一場(chǎng)舌戰,但冷戰期間俄羅斯的誤譯卻幾乎造成了極為嚴重后果。
當俄羅斯總理尼基塔·赫魯曉夫在講話(huà)中的一句話(huà)被逐字翻譯出時(shí),美國和蘇聯(lián)之間的緊張關(guān)系已然到達了沸點(diǎn)。
赫魯曉夫引用了一個(gè)俄語(yǔ)短語(yǔ),意思是我們會(huì )比您活得更久,但美國翻譯沒(méi)有將之翻譯為“我們會(huì )活著(zhù)看到您被埋葬”,而是使用了“我們會(huì )埋葬您”。
對美國參議院來(lái)說(shuō),該來(lái)自俄羅斯的聲明似乎隱含著(zhù)核戰爭威脅,兩國間的緊張關(guān)系變得更加緊張。誤譯很可能會(huì )令本就劍拔弩張的政治局勢雪上加霜,這一點(diǎn)光是想想便能讓人不寒而栗。
翻譯失誤
謝天謝地,并非政治舞臺上的所有的翻譯都會(huì )威脅到地球的存亡。有些誤譯只會(huì )被簡(jiǎn)單地一笑置之,又或者,會(huì )像中國國家主席周恩來(lái)那樣,被用來(lái)獲得政治優(yōu)勢。
1972 年,尼克松總統來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)中國總理,并詢(xún)問(wèn)他法國大革命對世界產(chǎn)生的影響。周恩來(lái)總理回答說(shuō):“現在說(shuō)還為時(shí)過(guò)早”,并且隨后因他反映中國古代哲學(xué)的發(fā)言而受到稱(chēng)贊。
在中國,人們認為,智者富有耐心,并會(huì )保有遠見(jiàn)。然而實(shí)際上,其實(shí)周恩來(lái)總理在回答時(shí),以為尼克松總統指的是 1968 年法國的事件,而不是 173 年前結束的法國大革命。
根據尼克松當時(shí)的口譯員查爾斯·弗里曼的說(shuō)法,這種誤解“進(jìn)一步加強了中國政治家都比較喜歡從長(cháng)遠角度看事情的印象”,弗里曼決定對該誤解一笑置之,因為“這正是人們想聽(tīng)到和相信的”。
盡管如此,誤譯并不總是對政治家有利??偨y John F. Kennedy 在柏林對人群講話(huà)時(shí),試圖用“我是柏林人”來(lái)吸引人們,但實(shí)際上他的話(huà)變成了:我是一個(gè)“果凍甜圈”。
卡特總統在 1977 年對波蘭的訪(fǎng)問(wèn)中沒(méi)能取得任何進(jìn)展,在該訪(fǎng)問(wèn)中雇傭一名會(huì )說(shuō)波蘭語(yǔ)、但不是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家的口譯員是個(gè)大錯。
卡特隨后遭到波蘭和美國媒體的痛斥,因為他用了“當我拋棄 (abandon) 美國時(shí)”而不是“當我離開(kāi) (left) 美國時(shí)”,并說(shuō)波蘭人對未來(lái)充滿(mǎn)“欲望 (lust)”而非充滿(mǎn)“希望 (desire)”。
韓國貿易分歧
在一個(gè)語(yǔ)言多樣化的 21 世紀社會(huì )和全球化的世界里,人們都會(huì )希望政治家們能夠吸取前人在語(yǔ)言方面犯錯的經(jīng)驗教訓。但韓國顯然不屬此列。
2011 年,路透社報道稱(chēng),為了糾正誤譯,韓國和美國之間的自由貿易協(xié)定必須撤銷(xiāo)幾個(gè)月。
通常來(lái)說(shuō),這種拖延似乎是可以接受的,在政治上也是理所當然的事。如果韓國人沒(méi)有在幾個(gè)月前提交給歐盟的自由貿易協(xié)定副本中犯下如此多的翻譯錯誤,這件事甚至可能會(huì )被忽視。該份文件中驚人地散布著(zhù) 207 處翻譯錯誤。
韓國貿易部長(cháng)為此事面紅耳赤,不得不為“沒(méi)有給予更多、更細致的關(guān)心”道歉,但政府最大的尷尬是,曾為審查該條約,向一名“翻譯專(zhuān)家”支付了 27, 000 美元。
政客們對條約的誤解由來(lái)已久。至少英國和新西蘭毛利部落之間的《威坦哲條約》肯定是這樣的。它于 1840 年簽署,圍繞其含義的問(wèn)題仍在解決之中。
英國政府與毛利酋長(cháng)達成協(xié)議,英國將保護他們免受搶劫罪犯、水手和商人的侵害,以此換取“新的法律體系”。
盡管雙方簽署了同一項條約,但這些文件對雙方來(lái)說(shuō)卻含義不同。在英文版本中,毛利部落向英國女王陛下承認,英國的“主權權利和權力”為事實(shí)。
而由英國傳教士起草的毛利翻譯聲明則聲稱(chēng)毛利人同意承認的是統治,而不是主權。
土著(zhù)部落的酋長(cháng)是在認為他們仍舊能控制自己的子民的前提下,才達成這項協(xié)議的。但歷史表明事情并非如此。
專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)的價(jià)值不可低估。在多語(yǔ)言國家和跨境貿易中工作的企業(yè)需要找到更好的溝通方式,以避免可能造成災難性后果的錯誤。
如果您的公司需要與英語(yǔ)水平不高的人聯(lián)系,并且誤解可能會(huì )導致代價(jià)高昂,請聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA) 并利用我們的專(zhuān)業(yè)知識。
翻譯公司
您可能已經(jīng)在網(wǎng)上看到了關(guān)于曲解營(yíng)銷(xiāo)口號的趣聞軼事:肯德基的“吮指”在日本變成了“咬掉您的手指”,對講西班牙語(yǔ)的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),Coors 的標語(yǔ)“甩掉它 (Turn It Lose)”是“患腹瀉 (Suffer from diarrhoea)”的意思。"
誤譯內容最臭名昭著(zhù)的例子之一也許是德國調音臺 AVUS 演出公司的項目,他們將奧迪 R6 命名為“白色力量 (White Power)”。這導致該公司發(fā)布聲明,為其錯誤道歉,并將其歸咎于差勁的翻譯。這個(gè)例子正好說(shuō)明了為什么一個(gè)想要進(jìn)軍國際市場(chǎng)的組織必須在專(zhuān)業(yè)翻譯上進(jìn)行投資。
日本汽車(chē)制造商本田在瑞典和挪威推出 Fiita 時(shí),出現了另一個(gè)有趣但代價(jià)高昂的汽車(chē)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)失誤。在這兩個(gè)斯堪的納維亞國家,“fiita”是女性生殖器的粗話(huà)。本田后來(lái)將該車(chē)的品牌更名為“爵士”。
但是并非所有的翻譯錯誤都能讓人笑得出來(lái)。當誤譯發(fā)生在醫學(xué)和政治領(lǐng)域時(shí),后果就可能是毀滅性的,或者也可能帶來(lái)潛在的危險。小小的語(yǔ)言錯誤會(huì )造成巨大的問(wèn)題。嘗試采用廉價(jià)翻譯最終可能反而會(huì )導致昂貴的成本。
這篇文章集中研究了不同語(yǔ)言的誤譯對企業(yè)預算的影響,以及對公司的市場(chǎng)形象的惡化。

醫學(xué)誤譯
醫療行業(yè)中的誤譯會(huì )對病人造成嚴重傷害,即使是小錯誤也會(huì )帶來(lái)毀滅性的后果。
柏林一家醫院的患者就體會(huì )到了誤解的巨大痛苦。2007 年,外科醫生根據翻譯后的指導手冊為患者替換膝關(guān)節。英文原文對植入物的描述是是“非模塊粘合的水泥 (non-modular cemented)”,但這被翻譯成德語(yǔ)里的“aszementfrei”,意思是“不需要粘合”。
結果,47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節植入物,造成了大量疼痛和身體損傷。醫院不得不為患者提供補救手術(shù)和賠償。這不僅造成了巨大的經(jīng)濟損失,還嚴重損害了醫生和醫院本身的聲譽(yù)。
醫療事故和解通常需要非常高額的罰款。佛羅里達州的一家醫院里,由于一名雙語(yǔ)工作人員將“intocicado”一詞誤解為“陶醉 (intoxicated)”而不是“中毒”,一名患者最終處于昏迷狀態(tài)。
該患者是 18 歲的威利·拉米雷斯,因食物中毒而導致腦出血。然而,由于醫生對西班牙語(yǔ)沒(méi)有足夠的理解,病人接受的是藥物過(guò)量的治療。
由于錯誤的治療,拉米雷斯陷入昏迷,最終四肢癱瘓。這家醫院因瀆職被起訴,最終以 7100 萬(wàn)美元達成和解。
死亡藥物
涉及到醫療誤譯的最具破壞性的事件之一是一名 9 歲越南女孩感染的案例。病人被送往加利福尼亞的一家醫院,但是她的家人因為英語(yǔ)說(shuō)得不好,沒(méi)能明白醫院的指示。
醫生將病人的病情誤診為腸胃炎,并開(kāi)了一種有副作用的藥物。因為父母沒(méi)有得到正確的通知,女孩因治療過(guò)敏死亡。
法院裁定,醫療團隊未能提供專(zhuān)業(yè)翻譯是“導致患者死亡的一個(gè)重要因素”,這起瀆職訴訟最終以 20 萬(wàn)美元了結。
另一起破壞生活質(zhì)量的悲劇事件則發(fā)生在特蕾莎·塔里,一位居住在西班牙的英國婦女身上。塔里太太因誤譯接受了不必要的乳房切除手術(shù),并失去了一個(gè)乳房。
翻譯錯誤導致西班牙醫生認為塔里夫人有乳腺癌家族史,但事實(shí)并非如此。這位受害者這一事件描述為“人間地獄”,并以 60 萬(wàn)英鎊的價(jià)格起訴該醫院。
政治緊張
事實(shí)上即使是使用母語(yǔ),政治領(lǐng)導人說(shuō)的話(huà)也可能造成困擾,而當錯誤是由誤譯引起時(shí),這很可能會(huì )引起緊張局勢的爆發(fā)。有一個(gè)事例就展現了這一點(diǎn),2014 年,一家泰國電視臺就因此冒犯到了老撾政府。
由于歷史因素,泰國和老撾的關(guān)系并不如何親密。而此次,由于泰國新聞廣播公司的“懶惰翻譯”,7 號頻道則激起了兩個(gè)敵對國家之間強烈反應。
鑒于 7 號頻道部分歸泰國軍方所有,誤譯問(wèn)題相比平時(shí)被更加嚴肅地對待。人們認為老撾的普通詞匯在該頻道被翻譯成了糟糕的泰語(yǔ),從而損害了老撾政府及其人民的形象。
在一則新聞報道中,產(chǎn)房被誤譯為“季風(fēng)房”,火車(chē)被翻譯為“一排移動(dòng)的房子”。普通的紙巾被描述為“衛生巾”,而實(shí)際的衛生巾被描述為“阻擋血液的織物護身符”。
在泰國和老撾之間的這次糟糕翻譯可能只會(huì )導致一場(chǎng)舌戰,但冷戰期間俄羅斯的誤譯卻幾乎造成了極為嚴重后果。
當俄羅斯總理尼基塔·赫魯曉夫在講話(huà)中的一句話(huà)被逐字翻譯出時(shí),美國和蘇聯(lián)之間的緊張關(guān)系已然到達了沸點(diǎn)。
赫魯曉夫引用了一個(gè)俄語(yǔ)短語(yǔ),意思是我們會(huì )比您活得更久,但美國翻譯沒(méi)有將之翻譯為“我們會(huì )活著(zhù)看到您被埋葬”,而是使用了“我們會(huì )埋葬您”。
對美國參議院來(lái)說(shuō),該來(lái)自俄羅斯的聲明似乎隱含著(zhù)核戰爭威脅,兩國間的緊張關(guān)系變得更加緊張。誤譯很可能會(huì )令本就劍拔弩張的政治局勢雪上加霜,這一點(diǎn)光是想想便能讓人不寒而栗。
翻譯失誤
謝天謝地,并非政治舞臺上的所有的翻譯都會(huì )威脅到地球的存亡。有些誤譯只會(huì )被簡(jiǎn)單地一笑置之,又或者,會(huì )像中國國家主席周恩來(lái)那樣,被用來(lái)獲得政治優(yōu)勢。
1972 年,尼克松總統來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)中國總理,并詢(xún)問(wèn)他法國大革命對世界產(chǎn)生的影響。周恩來(lái)總理回答說(shuō):“現在說(shuō)還為時(shí)過(guò)早”,并且隨后因他反映中國古代哲學(xué)的發(fā)言而受到稱(chēng)贊。
在中國,人們認為,智者富有耐心,并會(huì )保有遠見(jiàn)。然而實(shí)際上,其實(shí)周恩來(lái)總理在回答時(shí),以為尼克松總統指的是 1968 年法國的事件,而不是 173 年前結束的法國大革命。
根據尼克松當時(shí)的口譯員查爾斯·弗里曼的說(shuō)法,這種誤解“進(jìn)一步加強了中國政治家都比較喜歡從長(cháng)遠角度看事情的印象”,弗里曼決定對該誤解一笑置之,因為“這正是人們想聽(tīng)到和相信的”。
盡管如此,誤譯并不總是對政治家有利??偨y John F. Kennedy 在柏林對人群講話(huà)時(shí),試圖用“我是柏林人”來(lái)吸引人們,但實(shí)際上他的話(huà)變成了:我是一個(gè)“果凍甜圈”。
卡特總統在 1977 年對波蘭的訪(fǎng)問(wèn)中沒(méi)能取得任何進(jìn)展,在該訪(fǎng)問(wèn)中雇傭一名會(huì )說(shuō)波蘭語(yǔ)、但不是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家的口譯員是個(gè)大錯。
卡特隨后遭到波蘭和美國媒體的痛斥,因為他用了“當我拋棄 (abandon) 美國時(shí)”而不是“當我離開(kāi) (left) 美國時(shí)”,并說(shuō)波蘭人對未來(lái)充滿(mǎn)“欲望 (lust)”而非充滿(mǎn)“希望 (desire)”。
韓國貿易分歧
在一個(gè)語(yǔ)言多樣化的 21 世紀社會(huì )和全球化的世界里,人們都會(huì )希望政治家們能夠吸取前人在語(yǔ)言方面犯錯的經(jīng)驗教訓。但韓國顯然不屬此列。
2011 年,路透社報道稱(chēng),為了糾正誤譯,韓國和美國之間的自由貿易協(xié)定必須撤銷(xiāo)幾個(gè)月。
通常來(lái)說(shuō),這種拖延似乎是可以接受的,在政治上也是理所當然的事。如果韓國人沒(méi)有在幾個(gè)月前提交給歐盟的自由貿易協(xié)定副本中犯下如此多的翻譯錯誤,這件事甚至可能會(huì )被忽視。該份文件中驚人地散布著(zhù) 207 處翻譯錯誤。
韓國貿易部長(cháng)為此事面紅耳赤,不得不為“沒(méi)有給予更多、更細致的關(guān)心”道歉,但政府最大的尷尬是,曾為審查該條約,向一名“翻譯專(zhuān)家”支付了 27, 000 美元。
政客們對條約的誤解由來(lái)已久。至少英國和新西蘭毛利部落之間的《威坦哲條約》肯定是這樣的。它于 1840 年簽署,圍繞其含義的問(wèn)題仍在解決之中。
英國政府與毛利酋長(cháng)達成協(xié)議,英國將保護他們免受搶劫罪犯、水手和商人的侵害,以此換取“新的法律體系”。
盡管雙方簽署了同一項條約,但這些文件對雙方來(lái)說(shuō)卻含義不同。在英文版本中,毛利部落向英國女王陛下承認,英國的“主權權利和權力”為事實(shí)。
而由英國傳教士起草的毛利翻譯聲明則聲稱(chēng)毛利人同意承認的是統治,而不是主權。
土著(zhù)部落的酋長(cháng)是在認為他們仍舊能控制自己的子民的前提下,才達成這項協(xié)議的。但歷史表明事情并非如此。
專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)的價(jià)值不可低估。在多語(yǔ)言國家和跨境貿易中工作的企業(yè)需要找到更好的溝通方式,以避免可能造成災難性后果的錯誤。
如果您的公司需要與英語(yǔ)水平不高的人聯(lián)系,并且誤解可能會(huì )導致代價(jià)高昂,請聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA) 并利用我們的專(zhuān)業(yè)知識。
翻譯公司
The End
- 上一篇:語(yǔ)言演變如何影響翻譯
- 下一篇:您應該翻譯應用程序的 5 個(gè)原因