獲得高質(zhì)量翻譯的 11 個(gè)技巧
Date: 2020-01-10 06:41:58Source: 志遠翻譯
您如果不會(huì )說(shuō)目標語(yǔ)言,就很難相信文件翻譯的質(zhì)量。翻譯將源文本的語(yǔ)言和意義翻譯成目標文本。如果盲目進(jìn)展這個(gè)過(guò)程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當您覺(jué)得質(zhì)量有些失控的時(shí)候。
幸運的是,在這個(gè)有用的提示清單的幫助下,您可以重新獲得一些控制權,并盡可能獲得積極的結果。在確定“質(zhì)量”的定義時(shí),專(zhuān)業(yè)翻譯往往是一項主觀(guān)的業(yè)務(wù)。就像任何藝術(shù)一樣,翻譯被認為是藝術(shù)流派的寫(xiě)作,沒(méi)有普遍定義的質(zhì)量。將翻譯藝術(shù)視為一個(gè)流程,而不是一個(gè)最終目標,因為堅實(shí)的計劃是商業(yè)努力最有價(jià)值的方面。
1.明智地選擇服務(wù)
永遠不要依賴(lài)像谷歌翻譯這樣的自動(dòng)翻譯服務(wù)——總是雇傭一個(gè)人來(lái)解碼。人可以記錄一份文件的情感,例如語(yǔ)氣、聽(tīng)眾和自然度,這遠遠超過(guò)完美的語(yǔ)法所能達到的程度。不管您在廣告中看到了什么,一家大型的認證公司并不總是比一家小型的、擁有強化認證的私人公司更有資格。
專(zhuān)門(mén)從事特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(與您的需求相關(guān)的領(lǐng)域)的認證翻譯員將為客戶(hù)的項目提供個(gè)性化服務(wù),并提供專(zhuān)業(yè)關(guān)注和額外的勤奮工作。
選擇一個(gè)翻譯服務(wù),提供母語(yǔ)為您的目標語(yǔ)言的人的幫助,并了解您的文件的主題或行業(yè)。有些翻譯服務(wù)雇用業(yè)余翻譯,如果您不做準備,他們就可能會(huì )浪費您的金錢(qián)、時(shí)間或工作。以下是潛在譯者應該具備的素質(zhì):
· 可用性。您應該能夠與您的翻譯溝通需要;一些公司甚至提供 24 小時(shí)的服務(wù)。
· 理解文化。考慮到生活方式、社會(huì )經(jīng)濟地位、風(fēng)俗習慣、演講風(fēng)格和教育程度,翻譯人員是否了解您的聽(tīng)眾的文化?他們理解讀者和作者之間的文化差異嗎?
· 體驗。翻譯人員能掌握困難或不同的詞性和詞匯嗎?他們能保持語(yǔ)法和語(yǔ)調嗎?
· 理解源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。僅僅了解一門(mén)語(yǔ)言是不足以獲得高質(zhì)量的翻譯的。掌握它的結構是當務(wù)之急。
· 易于操作。通過(guò)檢查過(guò)去對公司或專(zhuān)業(yè)人員的評估,盡量獲得輕松的體驗。任何與您做生意的人都應該愿意向您提供以前的工作樣本或其他客戶(hù)的證明。
· 機構的大小。更大的代理可能更適合使用多種語(yǔ)言的大型項目,但是更小的代理則更親密、更人性化。
· 服務(wù)機構的道德和法律義務(wù)。他們作為一個(gè)公司的目標是什么?對他們來(lái)說(shuō),什么對您有利或有害?瀏覽網(wǎng)站,尋找公司的宣言或價(jià)值觀(guān)。如果您找不到您想要的信息,就直接去問(wèn)。
· 過(guò)去的評論。不要簡(jiǎn)單地相信您在有偏見(jiàn)的互聯(lián)網(wǎng)上讀到的東西,而是要做徹底的調查,詢(xún)問(wèn)一下之前曾在這家公司工作過(guò)的人。
· 網(wǎng)絡(luò )連接。他們外包嗎?他們公司里誰(shuí)扮演多重角色?
· 價(jià)格與提供的便利設施。一項出色的服務(wù)會(huì )讓您多花一點(diǎn)錢(qián),但值得嗎?獲取報價(jià)并與其他提供商進(jìn)行比較吧。將價(jià)格與提供的便利設施進(jìn)行權衡,以確保符合您的需求。
2.早點(diǎn)開(kāi)始招聘
一旦您決定翻譯一篇文章,不要因為浪費時(shí)間而犯下決定成敗的錯誤。馬上找專(zhuān)業(yè)人士。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯需要您和您的翻譯之間不斷的反饋和交流,從而在整個(gè)過(guò)程中保持高效、持續的維護。
在雇傭專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)之前,讓編輯對您的文件進(jìn)行梳理和校對。平均而言,一個(gè)合格的翻譯人員每天能翻譯的單詞數量在 2000 到 3000 個(gè)之間。
在程序開(kāi)始之前,就翻譯應該具備的規范達成一致。讓服務(wù)業(yè)成為籌備階段的一部分是非常有建設性的。此外,您可能會(huì )驚訝于您的項目的哪些特性需要更多的時(shí)間。例如,PDF 文件和歐洲語(yǔ)言需要更多的時(shí)間來(lái)解釋。
3.組成一個(gè)團隊,讓翻譯成為其中一員
隨著(zhù)對文件的修改和項目的發(fā)展,您的翻譯也必須提升自己的工作。與您的翻譯進(jìn)行改變,并建立伙伴關(guān)系;這將幫助他同時(shí)更好地理解內容的上下文。
包括編輯、律師和校對員。如果每個(gè)人都能一起工作,結果會(huì )好得多。當人們有不同意見(jiàn)時(shí),每個(gè)人都可以合作找出原因。翻譯供應鏈的力量取決于是什么把它聯(lián)系在一起。這樣做的第一步是要求所有成員簽署保密協(xié)議。
4.指定聯(lián)系人或項目經(jīng)理
讓您的翻譯從您的辦公室聯(lián)系一個(gè)人會(huì )更容易,減少溝通出現錯誤的可能性。選擇一個(gè)對語(yǔ)言和手頭文件有所了解的人。這將消除過(guò)程兩端混淆的可能性。
指定的聯(lián)系人可能有以下職責:
· 負責向翻譯人員提供文件的上下文。
· 迅速、清晰地回答翻譯人員可能提出的任何問(wèn)題。
· 容易尋求幫助。
· 同時(shí)也要成為團隊其他成員的指定聯(lián)系人。
· 就業(yè)務(wù)提出任何問(wèn)題;做一名溝通大使。
· 在可能的時(shí)候安排團隊會(huì )議。
· 定義閱讀文本的目標受眾,以及任何其他關(guān)鍵原則,如項目目的。
· 與項目經(jīng)理保持聯(lián)系。
· 有助于文本與圖形的關(guān)聯(lián)。
· 如果需要的話(huà),可以向推薦人尋求幫助。
· 堅持翻譯目標、任何項目里程碑和截止日期。
· 維護適當的格式。
· 從一開(kāi)始就做好高質(zhì)量的翻譯工作。
· 闡明團隊的共同職責。
· 保持有條理和警覺(jué)心。
5.定義您的目標受眾
向外定義目標受眾對譯者和您的業(yè)務(wù)都至關(guān)重要。這樣做將確保項目有一個(gè)堅實(shí)的基礎。如果譯者來(lái)自不同的種族,他對讀者的文化意識可能與母語(yǔ)人士的理解不同,這就是為什么說(shuō)母語(yǔ)的人總是最好的。
用清晰的方式向您的翻譯描述目標受眾,這樣他或她就能理解并為讀者提供更好的解釋。一組醫生所需的語(yǔ)調將不同于一組學(xué)生的適當語(yǔ)調。確保翻譯知道這一點(diǎn)。此外,解釋醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的失誤可能是致命的。文本的所有技術(shù)元素必須由在該領(lǐng)域有知識的人翻譯。
6.簡(jiǎn)明扼要
如果一個(gè)句子可以用多種方式解讀,譯者有義務(wù)遵循自己最好的直覺(jué),做出有根據的猜測。不斷要求清晰的譯文很耗時(shí)——而且往往很昂貴。不管用什么語(yǔ)言,模糊的句子都不會(huì )有效。如果語(yǔ)言是一個(gè)單詞或短語(yǔ)的障礙,用圖畫(huà)、生動(dòng)的圖像、照片或表演為您的翻譯畫(huà)一幅畫(huà)。去掉細枝末節,直奔主題。經(jīng)驗豐富的譯者知道何時(shí)有效地進(jìn)行直譯和意譯。
7.給自己充足的時(shí)間
除非您有一個(gè)時(shí)間非常緊迫的任務(wù),否則您的項目的截止日期應該比預期的更長(cháng)。留出時(shí)間糾正錯誤。倉促的翻譯要花很多錢(qián),而且可能會(huì )有錯誤。今天,許多人選擇更快的方式,因為這似乎更有益,但反彈的效果可能是顯著(zhù)的。
翻譯文件時(shí)使用系統的方法:計劃、準備、制作和編輯。您分配給翻譯完成的時(shí)間越多,質(zhì)量就越高。讓翻譯在整個(gè)過(guò)程中保留一個(gè)錯誤日志,可以讓您看到錯誤的來(lái)源,您的翻譯可能需要外部幫助,您的文件可能需要編輯。
此外,提前決定文本中哪些部分需要翻譯,因為突出文件的重要部分可能是必要的??煞g性比真實(shí)性更重要。
8.完善原始文件
無(wú)序的文件意味著(zhù)隨之而來(lái)的是無(wú)序的翻譯。您不能指望翻譯能改善您寫(xiě)作中晦澀難懂部分的內容。源文本中的錯誤會(huì )導致目標文本中的錯誤。“翻譯”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)翻譯,意思是“轉換”。
準備文稿進(jìn)行翻譯時(shí),請仔細檢查以下項目:
· 標點(diǎn)和語(yǔ)法。為了清晰起見(jiàn),標點(diǎn)符號非常有用。
· 拼寫(xiě)。錯誤的同音字可能會(huì )造成混淆,因此請確保單詞選擇和拼寫(xiě)是正確和適當的。
· 一致性。翻譯前仔細檢查文件的銜接和一致性。
· 詞的選擇。盡量避免使用有多重含義的單詞,這可能會(huì )對翻譯產(chǎn)生負面影響。
· 清晰。任何混亂或笨拙的措辭都可能極大地改變翻譯或信息。
· 預期的基調。原作者的語(yǔ)調在重新創(chuàng )作的時(shí)候會(huì )發(fā)生變化,所以盡量用強烈的語(yǔ)言來(lái)描述它。
· 專(zhuān)有名詞和名稱(chēng)。正確拼寫(xiě)和格式化所有的名字。
· 正確的引用。您需要參考信息來(lái)源,尤其是引用,以確保外部研究不會(huì )被歪曲。
· 適當的格式。許多服務(wù)收取額外的格式化費用,但如果愿意,這是一項您可以自己完成的任務(wù)。
9.注意創(chuàng )造性語(yǔ)言
對話(huà)和銷(xiāo)售活動(dòng)中的口號、習語(yǔ)、諷刺、陳詞濫調和其他技巧更難轉換,因此如果使用它們,將需要更多的時(shí)間、精力和考慮之處。您應該始終用一名以上的翻譯來(lái)驗證文件中的這些部分,因為個(gè)人解釋可能會(huì )有所不同。
如果不是絕對必要的話(huà),刪除源文件中不必要的創(chuàng )造性語(yǔ)言實(shí)例。為了保持整體信息,可能必須犧牲創(chuàng )造力。
10.使用 CAT(計算機輔助翻譯)
CAT 可以幫助翻譯人員用計算機記憶以前翻譯過(guò)的單詞或短語(yǔ)。這個(gè)令人垂涎的工具在保護專(zhuān)有名詞和重用表達式方面大有幫助。您所需要的適當儀器的種類(lèi)完全取決于您的文件的特點(diǎn)。某些電子表格和 pdf 文件需要特定的編碼,并且需要更多的自動(dòng)格式化功能。
CAT 也經(jīng)常提供詞匯表和樣式指南。這項技術(shù)節省了大量的時(shí)間,因為時(shí)間就是金錢(qián),所以當將人工翻譯減少到 50% 時(shí),也可以節省大量的時(shí)間。CAT 永遠不應該代替人類(lèi)翻譯——它只是一個(gè)輔助工具。
11.使用回譯
考慮將文章翻譯回原語(yǔ)言進(jìn)行編輯。這將使您大致了解翻譯過(guò)程是如何進(jìn)行的。這種做法沒(méi)有原始翻譯那么累人,但是請記住,回譯并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不過(guò),您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果錯誤是在文件或翻譯中,那么您可以從中找出錯誤。
不要僅僅依靠語(yǔ)言詞典來(lái)進(jìn)行驗證。但是如果您使用一種語(yǔ)言,那就單獨使用一種語(yǔ)言。讓一個(gè)預期的接受者閱讀譯文并說(shuō)出他對譯文的看法。下面是一些回譯無(wú)法捕捉到的因素:
· 專(zhuān)有名詞和名稱(chēng)
· 企業(yè)的名稱(chēng)
· 測量
· 貨幣
· 地理位置
· 日期
· 陽(yáng)性或陰性的詞性
· 教育水平
· 歷史參考文獻
· 明確的材料
雖然您可能對這次冒險感到有些茫然,但您在這個(gè)過(guò)程中有一定的重要作用。獲得高質(zhì)量的翻譯對于您的企業(yè)文件達到預期目的至關(guān)重要。高質(zhì)量的翻譯是一筆難得的財富——而且需求量很大。
糟糕的翻譯不僅會(huì )迷惑您的讀者,還可能冒犯他們。誤解可能會(huì )導致失去客戶(hù)、盟友、商業(yè)關(guān)系和您在公司中的角色。翻譯的任務(wù)非常復雜,所以不要破壞它。即使是最好的專(zhuān)家也會(huì )犯錯,因為他們是人。記住要保持耐心,理解任務(wù)的復雜性??傊?,沒(méi)有充足的時(shí)間和細心,高質(zhì)量的翻譯是無(wú)法達到的。質(zhì)量不是完美的——這是翻譯能達到的最好結果。它只能用您的標準來(lái)衡量。這個(gè)過(guò)程比產(chǎn)品更容易評估,而且會(huì )隨著(zhù)時(shí)間而變化。
考慮 志遠翻譯
志遠翻譯公司是一家經(jīng)過(guò)認證的翻譯公司,涵蓋以上列出的每一點(diǎn)。我們這家完善的公司與專(zhuān)業(yè)人士合作編輯和校對,不管您的翻譯需要如何,我們都可以滿(mǎn)足。我們通過(guò)提供合格、訓練有素的翻譯人員,為企業(yè)提供一種經(jīng)濟高效、安全的方法。要獲得高質(zhì)量的認證翻譯服務(wù),請立即聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA)。記住,雇傭合適的翻譯永遠不會(huì )太早。
翻譯公司 蘇州翻譯公司
幸運的是,在這個(gè)有用的提示清單的幫助下,您可以重新獲得一些控制權,并盡可能獲得積極的結果。在確定“質(zhì)量”的定義時(shí),專(zhuān)業(yè)翻譯往往是一項主觀(guān)的業(yè)務(wù)。就像任何藝術(shù)一樣,翻譯被認為是藝術(shù)流派的寫(xiě)作,沒(méi)有普遍定義的質(zhì)量。將翻譯藝術(shù)視為一個(gè)流程,而不是一個(gè)最終目標,因為堅實(shí)的計劃是商業(yè)努力最有價(jià)值的方面。

永遠不要依賴(lài)像谷歌翻譯這樣的自動(dòng)翻譯服務(wù)——總是雇傭一個(gè)人來(lái)解碼。人可以記錄一份文件的情感,例如語(yǔ)氣、聽(tīng)眾和自然度,這遠遠超過(guò)完美的語(yǔ)法所能達到的程度。不管您在廣告中看到了什么,一家大型的認證公司并不總是比一家小型的、擁有強化認證的私人公司更有資格。
專(zhuān)門(mén)從事特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(與您的需求相關(guān)的領(lǐng)域)的認證翻譯員將為客戶(hù)的項目提供個(gè)性化服務(wù),并提供專(zhuān)業(yè)關(guān)注和額外的勤奮工作。
選擇一個(gè)翻譯服務(wù),提供母語(yǔ)為您的目標語(yǔ)言的人的幫助,并了解您的文件的主題或行業(yè)。有些翻譯服務(wù)雇用業(yè)余翻譯,如果您不做準備,他們就可能會(huì )浪費您的金錢(qián)、時(shí)間或工作。以下是潛在譯者應該具備的素質(zhì):
· 可用性。您應該能夠與您的翻譯溝通需要;一些公司甚至提供 24 小時(shí)的服務(wù)。
· 理解文化。考慮到生活方式、社會(huì )經(jīng)濟地位、風(fēng)俗習慣、演講風(fēng)格和教育程度,翻譯人員是否了解您的聽(tīng)眾的文化?他們理解讀者和作者之間的文化差異嗎?
· 體驗。翻譯人員能掌握困難或不同的詞性和詞匯嗎?他們能保持語(yǔ)法和語(yǔ)調嗎?
· 理解源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。僅僅了解一門(mén)語(yǔ)言是不足以獲得高質(zhì)量的翻譯的。掌握它的結構是當務(wù)之急。
· 易于操作。通過(guò)檢查過(guò)去對公司或專(zhuān)業(yè)人員的評估,盡量獲得輕松的體驗。任何與您做生意的人都應該愿意向您提供以前的工作樣本或其他客戶(hù)的證明。
· 機構的大小。更大的代理可能更適合使用多種語(yǔ)言的大型項目,但是更小的代理則更親密、更人性化。
· 服務(wù)機構的道德和法律義務(wù)。他們作為一個(gè)公司的目標是什么?對他們來(lái)說(shuō),什么對您有利或有害?瀏覽網(wǎng)站,尋找公司的宣言或價(jià)值觀(guān)。如果您找不到您想要的信息,就直接去問(wèn)。
· 過(guò)去的評論。不要簡(jiǎn)單地相信您在有偏見(jiàn)的互聯(lián)網(wǎng)上讀到的東西,而是要做徹底的調查,詢(xún)問(wèn)一下之前曾在這家公司工作過(guò)的人。
· 網(wǎng)絡(luò )連接。他們外包嗎?他們公司里誰(shuí)扮演多重角色?
· 價(jià)格與提供的便利設施。一項出色的服務(wù)會(huì )讓您多花一點(diǎn)錢(qián),但值得嗎?獲取報價(jià)并與其他提供商進(jìn)行比較吧。將價(jià)格與提供的便利設施進(jìn)行權衡,以確保符合您的需求。
2.早點(diǎn)開(kāi)始招聘
一旦您決定翻譯一篇文章,不要因為浪費時(shí)間而犯下決定成敗的錯誤。馬上找專(zhuān)業(yè)人士。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯需要您和您的翻譯之間不斷的反饋和交流,從而在整個(gè)過(guò)程中保持高效、持續的維護。
在雇傭專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)之前,讓編輯對您的文件進(jìn)行梳理和校對。平均而言,一個(gè)合格的翻譯人員每天能翻譯的單詞數量在 2000 到 3000 個(gè)之間。
在程序開(kāi)始之前,就翻譯應該具備的規范達成一致。讓服務(wù)業(yè)成為籌備階段的一部分是非常有建設性的。此外,您可能會(huì )驚訝于您的項目的哪些特性需要更多的時(shí)間。例如,PDF 文件和歐洲語(yǔ)言需要更多的時(shí)間來(lái)解釋。
3.組成一個(gè)團隊,讓翻譯成為其中一員
隨著(zhù)對文件的修改和項目的發(fā)展,您的翻譯也必須提升自己的工作。與您的翻譯進(jìn)行改變,并建立伙伴關(guān)系;這將幫助他同時(shí)更好地理解內容的上下文。
包括編輯、律師和校對員。如果每個(gè)人都能一起工作,結果會(huì )好得多。當人們有不同意見(jiàn)時(shí),每個(gè)人都可以合作找出原因。翻譯供應鏈的力量取決于是什么把它聯(lián)系在一起。這樣做的第一步是要求所有成員簽署保密協(xié)議。
4.指定聯(lián)系人或項目經(jīng)理
讓您的翻譯從您的辦公室聯(lián)系一個(gè)人會(huì )更容易,減少溝通出現錯誤的可能性。選擇一個(gè)對語(yǔ)言和手頭文件有所了解的人。這將消除過(guò)程兩端混淆的可能性。
指定的聯(lián)系人可能有以下職責:
· 負責向翻譯人員提供文件的上下文。
· 迅速、清晰地回答翻譯人員可能提出的任何問(wèn)題。
· 容易尋求幫助。
· 同時(shí)也要成為團隊其他成員的指定聯(lián)系人。
· 就業(yè)務(wù)提出任何問(wèn)題;做一名溝通大使。
· 在可能的時(shí)候安排團隊會(huì )議。
· 定義閱讀文本的目標受眾,以及任何其他關(guān)鍵原則,如項目目的。
· 與項目經(jīng)理保持聯(lián)系。
· 有助于文本與圖形的關(guān)聯(lián)。
· 如果需要的話(huà),可以向推薦人尋求幫助。
· 堅持翻譯目標、任何項目里程碑和截止日期。
· 維護適當的格式。
· 從一開(kāi)始就做好高質(zhì)量的翻譯工作。
· 闡明團隊的共同職責。
· 保持有條理和警覺(jué)心。
5.定義您的目標受眾
向外定義目標受眾對譯者和您的業(yè)務(wù)都至關(guān)重要。這樣做將確保項目有一個(gè)堅實(shí)的基礎。如果譯者來(lái)自不同的種族,他對讀者的文化意識可能與母語(yǔ)人士的理解不同,這就是為什么說(shuō)母語(yǔ)的人總是最好的。
用清晰的方式向您的翻譯描述目標受眾,這樣他或她就能理解并為讀者提供更好的解釋。一組醫生所需的語(yǔ)調將不同于一組學(xué)生的適當語(yǔ)調。確保翻譯知道這一點(diǎn)。此外,解釋醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的失誤可能是致命的。文本的所有技術(shù)元素必須由在該領(lǐng)域有知識的人翻譯。
6.簡(jiǎn)明扼要
如果一個(gè)句子可以用多種方式解讀,譯者有義務(wù)遵循自己最好的直覺(jué),做出有根據的猜測。不斷要求清晰的譯文很耗時(shí)——而且往往很昂貴。不管用什么語(yǔ)言,模糊的句子都不會(huì )有效。如果語(yǔ)言是一個(gè)單詞或短語(yǔ)的障礙,用圖畫(huà)、生動(dòng)的圖像、照片或表演為您的翻譯畫(huà)一幅畫(huà)。去掉細枝末節,直奔主題。經(jīng)驗豐富的譯者知道何時(shí)有效地進(jìn)行直譯和意譯。
7.給自己充足的時(shí)間
除非您有一個(gè)時(shí)間非常緊迫的任務(wù),否則您的項目的截止日期應該比預期的更長(cháng)。留出時(shí)間糾正錯誤。倉促的翻譯要花很多錢(qián),而且可能會(huì )有錯誤。今天,許多人選擇更快的方式,因為這似乎更有益,但反彈的效果可能是顯著(zhù)的。
翻譯文件時(shí)使用系統的方法:計劃、準備、制作和編輯。您分配給翻譯完成的時(shí)間越多,質(zhì)量就越高。讓翻譯在整個(gè)過(guò)程中保留一個(gè)錯誤日志,可以讓您看到錯誤的來(lái)源,您的翻譯可能需要外部幫助,您的文件可能需要編輯。
此外,提前決定文本中哪些部分需要翻譯,因為突出文件的重要部分可能是必要的??煞g性比真實(shí)性更重要。
8.完善原始文件
無(wú)序的文件意味著(zhù)隨之而來(lái)的是無(wú)序的翻譯。您不能指望翻譯能改善您寫(xiě)作中晦澀難懂部分的內容。源文本中的錯誤會(huì )導致目標文本中的錯誤。“翻譯”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)翻譯,意思是“轉換”。
準備文稿進(jìn)行翻譯時(shí),請仔細檢查以下項目:
· 標點(diǎn)和語(yǔ)法。為了清晰起見(jiàn),標點(diǎn)符號非常有用。
· 拼寫(xiě)。錯誤的同音字可能會(huì )造成混淆,因此請確保單詞選擇和拼寫(xiě)是正確和適當的。
· 一致性。翻譯前仔細檢查文件的銜接和一致性。
· 詞的選擇。盡量避免使用有多重含義的單詞,這可能會(huì )對翻譯產(chǎn)生負面影響。
· 清晰。任何混亂或笨拙的措辭都可能極大地改變翻譯或信息。
· 預期的基調。原作者的語(yǔ)調在重新創(chuàng )作的時(shí)候會(huì )發(fā)生變化,所以盡量用強烈的語(yǔ)言來(lái)描述它。
· 專(zhuān)有名詞和名稱(chēng)。正確拼寫(xiě)和格式化所有的名字。
· 正確的引用。您需要參考信息來(lái)源,尤其是引用,以確保外部研究不會(huì )被歪曲。
· 適當的格式。許多服務(wù)收取額外的格式化費用,但如果愿意,這是一項您可以自己完成的任務(wù)。
9.注意創(chuàng )造性語(yǔ)言
對話(huà)和銷(xiāo)售活動(dòng)中的口號、習語(yǔ)、諷刺、陳詞濫調和其他技巧更難轉換,因此如果使用它們,將需要更多的時(shí)間、精力和考慮之處。您應該始終用一名以上的翻譯來(lái)驗證文件中的這些部分,因為個(gè)人解釋可能會(huì )有所不同。
如果不是絕對必要的話(huà),刪除源文件中不必要的創(chuàng )造性語(yǔ)言實(shí)例。為了保持整體信息,可能必須犧牲創(chuàng )造力。
10.使用 CAT(計算機輔助翻譯)
CAT 可以幫助翻譯人員用計算機記憶以前翻譯過(guò)的單詞或短語(yǔ)。這個(gè)令人垂涎的工具在保護專(zhuān)有名詞和重用表達式方面大有幫助。您所需要的適當儀器的種類(lèi)完全取決于您的文件的特點(diǎn)。某些電子表格和 pdf 文件需要特定的編碼,并且需要更多的自動(dòng)格式化功能。
CAT 也經(jīng)常提供詞匯表和樣式指南。這項技術(shù)節省了大量的時(shí)間,因為時(shí)間就是金錢(qián),所以當將人工翻譯減少到 50% 時(shí),也可以節省大量的時(shí)間。CAT 永遠不應該代替人類(lèi)翻譯——它只是一個(gè)輔助工具。
11.使用回譯
考慮將文章翻譯回原語(yǔ)言進(jìn)行編輯。這將使您大致了解翻譯過(guò)程是如何進(jìn)行的。這種做法沒(méi)有原始翻譯那么累人,但是請記住,回譯并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不過(guò),您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果錯誤是在文件或翻譯中,那么您可以從中找出錯誤。
不要僅僅依靠語(yǔ)言詞典來(lái)進(jìn)行驗證。但是如果您使用一種語(yǔ)言,那就單獨使用一種語(yǔ)言。讓一個(gè)預期的接受者閱讀譯文并說(shuō)出他對譯文的看法。下面是一些回譯無(wú)法捕捉到的因素:
· 專(zhuān)有名詞和名稱(chēng)
· 企業(yè)的名稱(chēng)
· 測量
· 貨幣
· 地理位置
· 日期
· 陽(yáng)性或陰性的詞性
· 教育水平
· 歷史參考文獻
· 明確的材料
雖然您可能對這次冒險感到有些茫然,但您在這個(gè)過(guò)程中有一定的重要作用。獲得高質(zhì)量的翻譯對于您的企業(yè)文件達到預期目的至關(guān)重要。高質(zhì)量的翻譯是一筆難得的財富——而且需求量很大。
糟糕的翻譯不僅會(huì )迷惑您的讀者,還可能冒犯他們。誤解可能會(huì )導致失去客戶(hù)、盟友、商業(yè)關(guān)系和您在公司中的角色。翻譯的任務(wù)非常復雜,所以不要破壞它。即使是最好的專(zhuān)家也會(huì )犯錯,因為他們是人。記住要保持耐心,理解任務(wù)的復雜性??傊?,沒(méi)有充足的時(shí)間和細心,高質(zhì)量的翻譯是無(wú)法達到的。質(zhì)量不是完美的——這是翻譯能達到的最好結果。它只能用您的標準來(lái)衡量。這個(gè)過(guò)程比產(chǎn)品更容易評估,而且會(huì )隨著(zhù)時(shí)間而變化。
考慮 志遠翻譯
志遠翻譯公司是一家經(jīng)過(guò)認證的翻譯公司,涵蓋以上列出的每一點(diǎn)。我們這家完善的公司與專(zhuān)業(yè)人士合作編輯和校對,不管您的翻譯需要如何,我們都可以滿(mǎn)足。我們通過(guò)提供合格、訓練有素的翻譯人員,為企業(yè)提供一種經(jīng)濟高效、安全的方法。要獲得高質(zhì)量的認證翻譯服務(wù),請立即聯(lián)系 志遠翻譯 (ATA)。記住,雇傭合適的翻譯永遠不會(huì )太早。
翻譯公司 蘇州翻譯公司
The End