數字化學(xué)習內容本地化翻譯應避免的4個(gè)錯誤
Date: 2019-06-23 15:03:02Source: 志遠翻譯
數字化學(xué)習內容 (E-learning content) 有獨特的挑戰,必須加以解決,以避免代價(jià)高昂的本地化錯誤。我們列出了四個(gè)最常見(jiàn)的錯誤,幫助你避免這些相同的陷阱。
在圖形中嵌入文本
在內部演示中使用圖形法有好處的東西,對于數字化學(xué)習課程來(lái)說(shuō)并不一定很好。當你在圖形中嵌入文本時(shí),無(wú)法提取文本并將其輕松地放入新的語(yǔ)言中。這就需要一個(gè)新的圖層與文字,甚至是一個(gè)修飾的圖像,所有這些都創(chuàng )造了額外的工作和更高的成本。如果你知道你的圖形可能是本地化的,那么最靈活的解決方案是:以可編輯的文件格式(例如TIFF)創(chuàng )建它們。
圖形中的文本也很重要:避免使用翻譯效果不佳的字體。它不會(huì )影響你的音頻,但會(huì )給任何視覺(jué)元素帶來(lái)問(wèn)題。要盡量使用支持所有目標語(yǔ)言的字符庫的系統字體,如 Arial Unicode MS。如果一定要用自定義字體,則確保它適用于所有平臺 (MAC和PC)。
縮短增加文本長(cháng)度所需的空間
通常情況下,從第一語(yǔ)言到本地化語(yǔ)言,文本長(cháng)度——字面上的意思是說(shuō)些什么——意味著(zhù)空間要求的顯著(zhù)變化??梢哉f(shuō),這是在數字化學(xué)習課程本地化過(guò)程中所犯的最常見(jiàn)的錯誤。例如,“英語(yǔ)到德語(yǔ)”通常文本會(huì )增加20%。請確保你在從一個(gè)市場(chǎng)到另一個(gè)市場(chǎng)的變化中考慮到額外的空間和時(shí)間。
使用特定于原始視頻區域或文化的語(yǔ)言,如果你從一開(kāi)始就知道你正在創(chuàng )建也將面向國際受眾的數字化學(xué)習視頻課程,請確保你的術(shù)語(yǔ)能夠有效地翻譯。讓你的聽(tīng)眾失去注意力的最快方法,就是包含很多他們不理解的單詞或短語(yǔ)。雖然某些行業(yè)術(shù)語(yǔ)、流行語(yǔ)、甚至陳詞濫調和隱喻對一些觀(guān)眾來(lái)說(shuō)可能是完全熟悉的,但另一些則會(huì )被蒙在鼓里。他們不會(huì )從你的數字化學(xué)習課程中得到充分的好處;同樣糟糕的是,他們會(huì )覺(jué)得自己像是二等觀(guān)眾:事后才被想起。使用不“翻譯”的案例研究也是一個(gè)常見(jiàn)的疏忽錯誤。咨詢(xún)當地的專(zhuān)家,看看哪些術(shù)語(yǔ)或詞是合適的,哪些你可能想要完全省略。
在錯誤的地方削減成本
你將發(fā)現你的設計成本某些方面可以從你的預算中削減,以便為其他開(kāi)發(fā)需求騰出空間。但是,當你開(kāi)始在錯誤的地方削減成本時(shí),比如,將領(lǐng)域專(zhuān)家 (SME) 和本地化專(zhuān)家從預算中刪除,就會(huì )出現難以彌補的錯誤,需要花費大量的時(shí)間進(jìn)行更正。對于當地的領(lǐng)域專(zhuān)家來(lái)說(shuō)也是如此:他們將確切地知道哪些是關(guān)鍵的,哪些是可以忽略的。他們的質(zhì)量和信譽(yù)值得這樣的價(jià)格。
在志遠翻譯的本地化作業(yè)中,我們通過(guò)現代化的技術(shù)管理使你的任何復雜內容在全球市場(chǎng)上發(fā)揮出它的作用。
我們已經(jīng)磨練了23年的專(zhuān)業(yè)知識,所以你永遠不必擔心細節。讓你的媒體以正確的格式和時(shí)間,用正確的語(yǔ)言,傳遞到正確的地方。
本地化翻譯