外語(yǔ)配音及腳本翻譯需求
Date: 2019-07-21 16:51:49Source: 志遠翻譯
通過(guò)配音和字幕翻譯來(lái)溝通想法
您是否想要獲得最好的外語(yǔ)配音人員和翻譯,用多媒體內容驚艷東亞的商業(yè)世界?如果是這樣的話(huà),您就需要一流的腳本翻譯服務(wù),要能夠掌握國際配音界的技術(shù)和藝術(shù)形式的翻譯服務(wù)。
外語(yǔ)配音及翻譯
國際多媒體以配音和字幕翻譯而蓬勃發(fā)展。在東亞,從韓語(yǔ)和普通話(huà)配音工作到日語(yǔ)影音翻譯項目(尤其是在電子游戲領(lǐng)域),由當地專(zhuān)業(yè)人士制作或進(jìn)口的、需要外語(yǔ)配音、腳本和字幕翻譯的媒體材料需求非常大。
按部就班的東亞配音和字幕翻譯
請注意,東亞人口超過(guò) 16 億。其中大部分人口來(lái)自中國(接近 14 億),同時(shí)韓國和日本的人口數量也相當大(分別為 5000 萬(wàn)和 1.26 億)——都在消費和制作各種各樣的多媒體內容(包括企業(yè)培訓視頻、娛樂(lè )內容、基于新聞的服務(wù)等)。
當然,與韓國和日本相比,中國在人口數量上有優(yōu)勢。但是韓國和日本擁有更高的自由度,政府對媒體的監管更少,這使得這兩個(gè)較小的國家擁有了自己的媒體力量。這就是為什么在東亞工作時(shí),高質(zhì)量的韓語(yǔ)配音和日語(yǔ)配音(必須讓那些日本動(dòng)漫的翻譯和配音環(huán)節恰到好處),再加上漢語(yǔ)普通話(huà)配音服務(wù),構成了一個(gè)如此強大的集體。
為什么要投資東亞配音和字幕翻譯服務(wù)?
從商業(yè)的角度來(lái)看(制作、翻譯和配音),您會(huì )在東亞遇到一些世界上最大的公司——而這些公司最需要全球范圍內的數字化學(xué)習和多媒體材料(及其翻譯版本)。這些公司包括中國工商銀行、中國石油和國有的中國移動(dòng)、韓國現代汽車(chē)、LG 電子和三星電子,以及日本日立、三菱電機和 NTT DATA 集團……此處僅列舉部分。
在文化方面,韓國在東亞的影響力不可否認(盡管出于地緣政治原因,中國一直在打壓韓國內容)。僅在 2017 年,韓國制作的電視節目就獲得了逾 5100 萬(wàn)美元的出口收入。
韓國和日本的媒體實(shí)力,加上中國對媒體內容(本土或進(jìn)口)不斷增長(cháng)的需求,意味著(zhù)東亞地區對漢語(yǔ)普通話(huà)翻譯和配音服務(wù)的需求將繼續保持旺盛趨勢。同樣的道理也適用于那些在配音服務(wù)中使用韓語(yǔ)和日語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士,以及他們的腳本和字幕翻譯專(zhuān)業(yè)知識。
因此,與專(zhuān)業(yè)的腳本翻譯和外語(yǔ)配音提供方(如 ATA)建立良好的關(guān)系,可以讓您的媒體或技術(shù)公司在競爭中遙遙領(lǐng)先,從而進(jìn)入東亞充滿(mǎn)活力的多媒體內容世界。
腳本翻譯