更好的翻譯內容與人類(lèi)翻譯:外文翻譯的鮮活元素
Date: 2019-07-19 15:35:22Source: 志遠翻譯
雖然機器人和人工智能也許有一天會(huì )占領(lǐng)世界,但我們尚未到那一步,這就是為什么人工翻譯仍是有效的外文翻譯的重要組成部分。毫無(wú)疑問(wèn),計算機輔助翻譯工具 (CAT) 的興起、翻譯軟件、谷歌翻譯等在線(xiàn)翻譯平臺以及在 Facebook 上閱讀文章時(shí)(外語(yǔ))用的基本的機器翻譯,都改變了翻譯的本質(zhì),以及我們每天如何用外語(yǔ)交流的方式。它提供了更好的翻譯內容!
直到 20 世紀后期,譯者才有機會(huì )使用這些美妙的基于計算機的工具。他們所擁有的(好的方面)是理解了一個(gè)結合了教育、實(shí)際語(yǔ)言經(jīng)歷和翻譯方法的工具,是如何給外文翻譯領(lǐng)域帶來(lái)準確性。盡管科技給翻譯帶來(lái)了巨大的進(jìn)步,但要做好這項工作仍然需要人工翻譯,尤其是從專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)看翻譯。
計算機翻譯與人工翻譯的對比
當您需要用一種您不懂的語(yǔ)言快速地給別人寫(xiě)個(gè)便條時(shí),大多數情況下,計算機輔助翻譯都能幫到您?;镜男畔⒑徒涣骺梢韵鄬^少地中斷。然而,當您需要磨練語(yǔ)言以適應業(yè)務(wù)和技術(shù)需求時(shí)——從復雜的工程圖或復雜的軟件手冊到細致入微的本地化營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)——一旦您把內容放入基于網(wǎng)絡(luò )的翻譯程序或使用翻譯軟件,還想要得出最佳譯文,便可能招致災難。
例如,意大利語(yǔ)翻譯服務(wù)和瑞典語(yǔ)翻譯服務(wù)(或其他歐洲主要國家的任何翻譯服務(wù)),雖然針對的是來(lái)自同一大陸的相似的人,但他們的發(fā)展是不同的!每個(gè)人應該記住,語(yǔ)言是不斷轉換的“活”的事情、具有細微差別、俚語(yǔ)、慣用表達式、雙向輸入、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、從標準語(yǔ)言形式衍生的語(yǔ)法差異、地區差異、舶來(lái)詞和拼寫(xiě)、替代拼寫(xiě)、禁忌詞匯和話(huà)題、文化敏感性、敬稱(chēng)、代際差異來(lái),文化術(shù)語(yǔ)、歷史背景……等等不勝枚舉。
更好的翻譯內容
此外,翻譯人員深知目標語(yǔ)言的地區變體,葡萄牙語(yǔ)翻譯服務(wù)處理安哥拉、巴西、莫桑比克和葡萄牙(葡萄牙語(yǔ)地區差別很大),可以處理原始翻譯(計算機或人工生成的翻譯),并調整它的具體地理位置特定的翻譯是。這種人為因素有助于建立更準確、更有效的翻譯,而基于機器的翻譯打開(kāi)了一個(gè)新的窗口,不管它有多好,都無(wú)法實(shí)現。
外文翻譯中“說(shuō)不上來(lái)是什么”因素
雖然有支持語(yǔ)言翻譯的研究和科學(xué)方法,但您也會(huì )發(fā)現有很多“藝術(shù)”。這里,我們指的是審美選擇、措辭(積極推銷(xiāo)需要不同的語(yǔ)言選擇,而不是稍微具有說(shuō)服力)、您所從事領(lǐng)域的不斷變化的特質(zhì)、哪些詞對母語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)已經(jīng)過(guò)時(shí)、聽(tīng)起來(lái)陳詞濫調或過(guò)時(shí)等等。
電子詞典、詞匯表、詞匯和關(guān)鍵字數據庫、在線(xiàn)翻譯管理系統、翻譯記憶庫、在線(xiàn)協(xié)作能力以及其他基于機器的翻譯技術(shù)使翻譯工作變得更加容易。任何接受調查的譯者,無(wú)論他們是在意大利語(yǔ)翻譯服務(wù)機構工作,還是在國內市場(chǎng)上鉆研外文翻譯就職,都可能會(huì )告訴您,技術(shù)提升了他們的翻譯能力,若放棄使用這些美好的數字化工具他們可能還會(huì )失落。但這些工具只是人工翻譯的補充,而不是替代。對于最新潮的、富有創(chuàng )意的、讓人感覺(jué)自然的專(zhuān)業(yè)本地化內容,人工翻譯無(wú)疑仍是必要之選。
翻譯 計算機翻譯 外文翻譯 詞典 人工翻譯