如何翻譯高質(zhì)量的外國字幕
Date: 2019-06-22 13:14:58Source: 志遠翻譯
外國字幕翻譯是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的領(lǐng)域,隨著(zhù)在線(xiàn)視頻內容的爆炸式增長(cháng)和視頻點(diǎn)播內容新法規的出臺,這一領(lǐng)域也在不斷發(fā)展壯大。任何在翻譯部門(mén)工作的人都知道好的翻譯是堪比一種藝術(shù)形式。機械地從一種語(yǔ)言精確翻譯成另一種語(yǔ)言是不可能的。語(yǔ)言之間有太多的句法和文化差異,有時(shí)不適合逐字翻譯。當處理文檔時(shí),決定使用什么詞、保留什么結構和本地化什么元素是很困難的,但是添加一個(gè)需要高度精確計時(shí) (1/100秒) 的視頻到混音中,則堪比一種全新的球類(lèi)游戲。
我們正在研究字幕翻譯人員在翻譯高質(zhì)量外國字幕時(shí)應該進(jìn)行的關(guān)鍵質(zhì)量檢查。
限制字幕行長(cháng)度
大多數客戶(hù)將從他們的視頻服務(wù)提供商那里獲得關(guān)于字幕條長(cháng)度要求的指南??蛻?hù)端與客戶(hù)端之間的線(xiàn)路長(cháng)度預期可能有顯著(zhù)差異,通常在25到55個(gè)字符之間。視頻制作行業(yè)中最常用的字幕或隱藏字幕(或CC字幕)字符限制是42個(gè),所以如果你不確定,可以考慮使用這個(gè)作為標準。
在翻譯外國字幕時(shí),重要的是要記住一些語(yǔ)言通常比其他語(yǔ)言更重要。例如,如果你的工作是從英文字幕到中文字幕,臺詞可能會(huì )從原文縮短。SRT文件同樣如此,如果你把英文字幕翻譯成德文,每行可能會(huì )變長(cháng)50%,并且可能需要修改時(shí)間來(lái)保持視頻和字幕同步。
維護外來(lái)字幕結構
字幕行不經(jīng)常作為完整的句子出現。它們通常被分成小的、可管理的塊,并根據源語(yǔ)言的最佳語(yǔ)法進(jìn)行分割。正如任何優(yōu)秀的自由譯者所知,語(yǔ)言在句子的結構組成上可能有很大差異。翻譯一份文件時(shí),通常情況下,譯者會(huì )做出改變某些單詞甚至整個(gè)從句排列的選擇。
然而,當談到外國字幕時(shí),語(yǔ)言之間的結構差異會(huì )引起一些問(wèn)題。例如,在幾乎所有的外國視頻中,你可能會(huì )在外國語(yǔ)音中找到通用的或可識別的單詞或短語(yǔ)。翻譯字幕時(shí),如果翻譯后的字幕重組過(guò)多,可能會(huì )離可識別的單詞或名稱(chēng)太遠,使字幕看起來(lái)不同步。
保持合理的閱讀速度
無(wú)論是英文字幕還是外文字幕,閱讀速度都非常重要。如果字幕從屏幕上消失得太快,觀(guān)眾沒(méi)有機會(huì )閱讀,字幕就沒(méi)什么用了。專(zhuān)業(yè)字幕和隱藏字幕軟件很貴,但應該提供一個(gè)功能來(lái)限制閱讀速度(通常每分鐘最多250字)。值得四處瀏覽,但是在線(xiàn)免費軟件通常沒(méi)有這些功能。
雙重檢查外來(lái)字符的編碼
說(shuō)到字幕,編碼真的很重要。選擇錯誤的編碼保存會(huì )導致字符顯示不正確,讀起來(lái)像完全的胡言亂語(yǔ),或者最糟糕的是,像一長(cháng)串問(wèn)號!專(zhuān)業(yè)軟件,如WINCAPS或SWIFT等將為字幕作者提供選擇語(yǔ)言并自動(dòng)保存為書(shū)寫(xiě)格式的選項。另一方面,免費或便宜的軟件可能不允許這種選擇,相反,編碼需要手動(dòng)輸入。因此,在寫(xiě)作和翻譯外國字幕時(shí),了解不同選項之間的差異以及哪種選項適合你是至關(guān)重要的。例如ANSI或UTF-8。
敘事的雙重檢查
隱藏字幕和一些字幕應該包括強制敘述(與視頻一起顯示在屏幕上的文字)。這是英語(yǔ)字幕的標準做法,但使用字幕將視頻從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言絕對至關(guān)重要。忘記翻譯強制敘述會(huì )剝奪外國觀(guān)眾了解重要信息的機會(huì ),而作為字幕翻譯,錯過(guò)這些信息會(huì )給你帶來(lái)壞名聲。
考慮位置和格式
雖然有些客戶(hù)不會(huì )根據字體或字幕的視覺(jué)美感來(lái)指定格式要求,但最好還是設定自己的標準。如果你在創(chuàng )造。SRT文件將被傳遞給處理將它們添加到視頻中的客戶(hù)端,您不需要考慮放置或格式化選項,因為這些選項對于basic不可用。然而,SRT文件中如果你的客戶(hù)要求你把字幕刻錄到他們的外國視頻上,你需要小心做出好的位置和格式選擇。這包括:適當使用粗體和斜體;根據要求改變顏色以表示不同的揚聲器;改變位置以避免屏幕文本沖突或閱讀困難,并避免使用背景顏色或使用彈出式字幕或滾動(dòng)字幕。
字幕翻譯